Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 11.10

Comparateur biblique pour Zacharie 11.10

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.10  Je pris alors la houlette que j’avais appelée la Beauté, et je la rompis, pour rompre ainsi l’alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

David Martin

Zacharie 11.10  Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous ces peuples ;

Ostervald

Zacharie 11.10  Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 11.10  Je pris ma houlette Noam, et je la brisai, pour détruire l’alliance que j’avais contractée avec tous les peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 11.10  Et je pris ma houlette Grâce et la brisai, pour rompre mon alliance conclue par moi avec tous les peuples.

Bible de Lausanne

Zacharie 11.10  Et je pris ma houlette Faveur, et je la rompis, pour annuler mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 11.10  Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 11.10  Et je pris ma houlette Faveur et je la brisai pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 11.10  Puis, je pris mon bâton « Bienveillance » et le brisai, afin de rompre mon alliance que j’avais conclue avec toutes les nations.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 11.10  Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais (j’ai) faite avec tous les peuples.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 11.10  Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et Je la brisai, pour rompre Mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

Louis Segond 1910

Zacharie 11.10  Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 11.10  Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 11.10  Je pris ma houlette : Bienveillance, et je la brisai, pour rompre l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples.

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.10  Puis" je pris mon bâton Faveur et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.10  Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.

Bible André Chouraqui

Zacharie 11.10  Je prends mon bâton, No âm ; je le broie pour annuler mon pacte que j’avais tranché avec tous les peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 11.10  Après quoi je prends mon bâton “bienveillance” et je le brise: c’est la rupture de l’accord que Yahvé avait passé avec les autres peuples.

Segond 21

Zacharie 11.10  J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.

King James en Français

Zacharie 11.10  Et je pris ma houlette, à savoir Beauté, et je la brisai en deux, afin que je rompe mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.

La Septante

Zacharie 11.10  καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς.

La Vulgate

Zacharie 11.10  et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.10  וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹתֹ֑ו לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.