Zacharie 11.10 Je pris alors la houlette que j’avais appelée la Beauté, et je la rompis, pour rompre ainsi l’alliance que j’avais faite avec tous les peuples.
David Martin
Zacharie 11.10 Puis je pris ma verge, [appelée] Beauté, et la mis en pièces pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous ces peuples ;
Ostervald
Zacharie 11.10 Et je pris ma houlette Faveur, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 11.10Je pris ma houlette Noam, et je la brisai, pour détruire l’alliance que j’avais contractée avec tous les peuples.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 11.10Et je pris ma houlette Grâce et la brisai, pour rompre mon alliance conclue par moi avec tous les peuples.
Bible de Lausanne
Zacharie 11.10Et je pris ma houlette Faveur, et je la rompis, pour annuler mon alliance, que j’avais traitée avec tous les peuples.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 11.10 Et je pris mon bâton Beauté, et je le brisai, pour rompre mon alliance, que j’avais faite avec tous les peuples.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 11.10 Et je pris ma houlette Faveur et je la brisai pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 11.10 Puis, je pris mon bâton « Bienveillance » et le brisai, afin de rompre mon alliance que j’avais conclue avec toutes les nations.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 11.10Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais (j’ai) faite avec tous les peuples.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 11.10Je pris la houlette qui s’appelait Beauté, et Je la brisai, pour rompre Mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.
Louis Segond 1910
Zacharie 11.10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 11.10 Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais faite avec tous les peuples.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 11.10Je pris ma houlette : Bienveillance, et je la brisai, pour rompre l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples.
Bible de Jérusalem
Zacharie 11.10Puis" je pris mon bâton Faveur et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 11.10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.
Bible André Chouraqui
Zacharie 11.10Je prends mon bâton, No âm ; je le broie pour annuler mon pacte que j’avais tranché avec tous les peuples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 11.10Après quoi je prends mon bâton “bienveillance” et je le brise: c’est la rupture de l’accord que Yahvé avait passé avec les autres peuples.
Segond 21
Zacharie 11.10 J’ai pris ma houlette Grâce et je l’ai brisée pour rompre mon alliance, celle que j’avais conclue avec tous les peuples.
King James en Français
Zacharie 11.10 Et je pris ma houlette, à savoir Beauté, et je la brisai en deux, afin que je rompe mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.