Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 11.13

Comparateur biblique pour Zacharie 11.13

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.13  Et le Seigneur me dit : Allez jeter à l’ouvrier en argile cet argent, cette belle somme qu’ils ont cru que je valais, lorsqu’ils m’ont mis à prix. Je pris donc ces trente pièces d’argent, et j’allai en la maison du Seigneur les porter à l’ouvrier en argile.

David Martin

Zacharie 11.13  Et l’Éternel me dit : Jette-les pour un potier, ce prix honorable auquel j’ai été apprécié par eux ; alors je pris les trente [pièces] d’argent, et les jetai dans la maison de l’Éternel, pour un potier.

Ostervald

Zacharie 11.13  Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux ! Et je pris les trente pièces d’argent, et les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 11.13  Iehovah me dit : Verse-le au trésor [le prix magnifique que j’ai tiré d’eux] ; je pris les trente (pièces) d’argent et les versai dans la maison de Iehovah, au trésor.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 11.13  Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’évaluent. Et je pris les trente sicles d’argent et les jetai dans la maison de l’Éternel pour le potier.

Bible de Lausanne

Zacharie 11.13  Et l’Éternel me dit : Jette-le pour le potier, ce magnifique prix auquel j’ai été apprécié par eux ! Et je prix les trente [pièces] d’argent, et je les jetai dans la Maison de l’Éternel pour le potier.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 11.13  Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 11.13  Et l’Éternel me dit : Jette-le au potier, le prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux !
Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de l’Éternel au potier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 11.13  Et l’Éternel me dit : « Jette-le au Trésor, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux, et je pris les trente pièces d’argent et les jetai au Trésor, dans la maison de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 11.13  Et le Seigneur me dit : Jette-la au potier (statuaire), cette belle somme (ce prix magnifique) pour laquelle ils m’ont apprécié (évalué). Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier (statuaire), dans la maison du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 11.13  Et le Seigneur me dit: Jette-la au potier, cette belle somme pour laquelle ils M’ont apprécié. Et je pris les trente pièces d’argent, et je les jetai au potier, dans la maison du Seigneur.

Louis Segond 1910

Zacharie 11.13  L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 11.13  Et Yahweh me dit : « Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j’ai été estimé par eux !?» Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 11.13  Yahweh me dit : “Jette au trésor le prix magnifique auquel j’ai été évalué par eux.” Je pris les trente pièces d’argent et je les jetai au trésor, dans la maison de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.13  Yahvé me dit : "Jette-le au fondeur, ce prix splendide auquel ils m’ont apprécié !" Je pris donc les trente sicles d’argent et les jetai à la Maison de Yahvé, pour le fondeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.13  L’Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.

Bible André Chouraqui

Zacharie 11.13  IHVH-Adonaï me dit : « Jette au trésor le prix splendide auquel ils m ont prisé ! » Je prends les trente pièces d’argent. Je les jette dans la maison de IHVH-Adonaï, au trésor.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 11.13  Alors Yahvé me dit: “Jette dans le trésor cette si belle somme à laquelle ils m’ont estimé.” Je prends donc les trente pièces d’argent et je les jette dans le trésor du Temple de Yahvé.

Segond 21

Zacharie 11.13  L’Éternel m’a dit : « Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé ! » J’ai donc pris les 30 pièces d’argent et je les ai jetées dans la maison de l’Éternel pour le potier.

King James en Français

Zacharie 11.13  Et le SEIGNEUR me dit: Jette-le au potier, ce prix acceptable auquel j’ai été estimé par eux. Alors je pris les trente pièces d’argent, et les jetai pour le potier, dans la maison du SEIGNEUR.

La Septante

Zacharie 11.13  καὶ εἶπεν κύριος πρός με κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον.

La Vulgate

Zacharie 11.13  et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.13  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַשְׁלִיכֵ֨הוּ֙ אֶל־הַיֹּוצֵ֔ר אֶ֣דֶר הַיְקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יָקַ֖רְתִּי מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וָֽאֶקְחָה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים הַכֶּ֔סֶף וָאַשְׁלִ֥יךְ אֹתֹ֛ו בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֶל־הַיֹּוצֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.