Comparateur biblique pour Zacharie 11.15
Lemaistre de Sacy
Zacharie 11.15 Et le Seigneur me dit : Prenez encore toutes les marques d’un pasteur insensé.
David Martin
Zacharie 11.15 Et l’Éternel me dit : Prends-toi encore l’équipage d’un pasteur insensé.
Ostervald
Zacharie 11.15 Puis l’Éternel me dit : Prends encore l’équipement d’un berger insensé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 11.15 Iehovah me dit encore : Prends encore l’instrument d’un pasteur insensé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 11.15 Et l’Éternel me dit : Prends encore l’équipement d’un pasteur insensé ;
Bible de Lausanne
Zacharie 11.15 Et l’Éternel me dit : Prends-toi encore l’instrument d’un berger insensé.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 11.15 Et l’Éternel me dit : Prends encore les instruments d’un berger insensé.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 11.15 Et l’Éternel me dit encore : Prends l’attirail d’un mauvais berger.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 11.15 L’Éternel me dit : « Munis-toi encore du bagage d’un pasteur idiot.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 11.15 Et le Seigneur me dit : Prends encore l’attirail (les instruments) d’un pasteur insensé.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 11.15 Et le Seigneur me dit: Prends encore l’attirail d’un pasteur insensé.
Louis Segond 1910
Zacharie 11.15 L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un pasteur insensé !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 11.15 Yahweh me dit : « Prends maintenant l’attirail d’un nouveau pasteur.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 11.15 Yahweh me dit : “Prends encore l’équipement d’un pasteur, cette fois d’un pasteur insensé.
Bible de Jérusalem
Zacharie 11.15 Yahvé me dit alors : "Prends encore l’équipement d’un pasteur insensé,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 11.15 L’Éternel me dit : Prends encore l’équipage d’un berger insensé !
Bible André Chouraqui
Zacharie 11.15 IHVH-Adonaï me dit : « Prends encore pour toi les objets du pâtre dément.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 11.15 Yahvé me dit encore: “Prends l’allure d’un berger sans cervelle.
Segond 21
Zacharie 11.15 L’Éternel m’a dit : « Prends encore l’équipement d’un berger fou !
King James en Français
Zacharie 11.15 Puis le SEIGNEUR me dit: Prends-toi encore les instruments d’un berger insensé.
La Septante
Zacharie 11.15 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου.
La Vulgate
Zacharie 11.15 et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Zacharie 11.15 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י עֹ֣וד קַח־לְךָ֔ כְּלִ֖י רֹעֶ֥ה אֱוִלִֽי׃
SBL Greek New Testament
Zacharie 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.