Zacharie 11.17 Ô pasteur ! ô idole qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras et sur son œil droit : son bras deviendra tout sec, et son œil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres.
David Martin
Zacharie 11.17 Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci.
Ostervald
Zacharie 11.17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau ! Que l’épée tombe sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne entièrement !
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 11.17Malheur au pasteur de la vanité, qui délaisse le troupeau, que le glaive (vienne) sur son bras et sur son œil droit ; que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 11.17Malheur au méchant pasteur qui abandonne ses brebis ! que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! que son bras sèche, et que son œil droit s’éteigne.
Bible de Lausanne
Zacharie 11.17Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint !
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 11.17 Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 11.17 Malheur au faux berger qui abandonne le troupeau ! Le dépérissement soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit s’éteigne !
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 11.17 Oh ! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau ! Que la sécheresse atteigne son bras et son œil droit ! Que son bras soit complètement paralysé et son œil droit tout à fait éteint ! »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 11.17O pasteur, ô (et) idole qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras se desséchera entièrement, et son œil droit sera couvert de ténèbres.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 11.17O pasteur, ô idole qui abandonne le troupeau! L’épée tombera sur son bras et sur son oeil droit; son bras se desséchera entièrement, et son oeil droit sera couvert de ténèbres.
Louis Segond 1910
Zacharie 11.17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droite s’éteigne !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 11.17 Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne !?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 11.17Malheur à ce pasteur insensé, qui laisse les brebis à l’abandon ! Que l’épée frappe son bras droit - et crève son œil droit. Qu’entièrement son bras se dessèche, - et que son œil droit perde la vue !
Bible de Jérusalem
Zacharie 11.17Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau ! Que l’épée s’attaque à son bras et à son œil droit ! Que son bras soit tout desséché, que son œil droit soit aveuglé !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 11.17 Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne !
Bible André Chouraqui
Zacharie 11.17Hoïe ! Pâtre de l’Idole, lâcheur des ovins ! l’épée contre son bras, contre son œil droit ! Son bras séchera, il séchera ; son œil droit se ternira, il se ternira !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 11.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 11.17Malheur à ce pasteur de rien qui délaisse son troupeau! Que l’épée le blesse au bras et à l’œil droit, que son bras devienne sec, et son œil droit aveugle.
Segond 21
Zacharie 11.17 Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu ! »
King James en Français
Zacharie 11.17 Malheur au pasteur idolâtre, qui abandonne le troupeau! L’épée sera sur son bras et sur son œil droit; son bras sera desséché certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci.
Zacharie 11.17o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur