Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 11.17

Comparateur biblique pour Zacharie 11.17

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.17  Ô pasteur ! ô idole qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras et sur son œil droit : son bras deviendra tout sec, et son œil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres.

David Martin

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci.

Ostervald

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau ! Que l’épée tombe sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne entièrement !

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de la vanité, qui délaisse le troupeau, que le glaive (vienne) sur son bras et sur son œil droit ; que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 11.17  Malheur au méchant pasteur qui abandonne ses brebis ! que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! que son bras sèche, et que son œil droit s’éteigne.

Bible de Lausanne

Zacharie 11.17  Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint !

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 11.17  Malheur au faux berger qui abandonne le troupeau ! Le dépérissement soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit s’éteigne !

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 11.17  Oh ! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau ! Que la sécheresse atteigne son bras et son œil droit ! Que son bras soit complètement paralysé et son œil droit tout à fait éteint ! »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 11.17  O pasteur, ô (et) idole qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras se desséchera entièrement, et son œil droit sera couvert de ténèbres.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 11.17  O pasteur, ô idole qui abandonne le troupeau! L’épée tombera sur son bras et sur son oeil droit; son bras se desséchera entièrement, et son oeil droit sera couvert de ténèbres.

Louis Segond 1910

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droite s’éteigne !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne !?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 11.17  Malheur à ce pasteur insensé, qui laisse les brebis à l’abandon ! Que l’épée frappe son bras droit - et crève son œil droit. Qu’entièrement son bras se dessèche, - et que son œil droit perde la vue !

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau ! Que l’épée s’attaque à son bras et à son œil droit ! Que son bras soit tout desséché, que son œil droit soit aveuglé !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.17  Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne !

Bible André Chouraqui

Zacharie 11.17  Hoïe ! Pâtre de l’Idole, lâcheur des ovins ! l’épée contre son bras, contre son œil droit ! Son bras séchera, il séchera ; son œil droit se ternira, il se ternira !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 11.17  Malheur à ce pasteur de rien qui délaisse son troupeau! Que l’épée le blesse au bras et à l’œil droit, que son bras devienne sec, et son œil droit aveugle.

Segond 21

Zacharie 11.17  Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu ! »

King James en Français

Zacharie 11.17  Malheur au pasteur idolâtre, qui abandonne le troupeau! L’épée sera sur son bras et sur son œil droit; son bras sera desséché certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci.

La Septante

Zacharie 11.17  ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται.

La Vulgate

Zacharie 11.17  o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.17  הֹ֣וי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרֹועֹ֖ו וְעַל־עֵ֣ין יְמִינֹ֑ו זְרֹעֹו֙ יָבֹ֣ושׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינֹ֖ו כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.