Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 11.7

Comparateur biblique pour Zacharie 11.7

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.7  C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau ! j’aurai soin de paître ces brebis exposées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, dont j’appelai l’une, la Beauté ; et l’autre, le Cordon : et je menai paître le troupeau.

David Martin

Zacharie 11.7  Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, [dont] j’appelai l’une Beauté ; et l’autre, Cordon ; et je me mis à paître les brebis.

Ostervald

Zacharie 11.7  Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Faveur, et l’autre Liens, et je fis paître les brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 11.7  Je ferai paître le troupeau de la mort, certes, les pauvres du troupeau ; je pris pour moi deux houlettes : l’une que j’ai appelée Noam (douceur), et l’autre ’Hoblim (sévérité), et j’ai fait paître le troupeau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 11.7  Et je fus le pasteur des brebis à tuer, à cause de leur misère extrême. Et je pris deux houlettes : à l’une je donnai le nom de Grâce, et à l’autre le nom d’Union, et je fis paître les brebis.

Bible de Lausanne

Zacharie 11.7  Je me mis donc à paître le menu bétail de la tuerie, pour cela même les plus misérables{Ou les plus affligés.} du menu bétail ; et je pris pour moi deux houlettes, et je nommai l’une Faveur{Ou Bon plaisir} et je nommai l’autre Liens ; et je me mis à paître le menu bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 11.7  Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 11.7  Et je me mis à paître les brebis à tuer et aussi les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes, dont je nommai l’une Faveur et dont je nommai l’autre Liens, et je fis paître les brebis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 11.7  Je menai donc paître ces brebis destinées à la boucherie, à savoir les plus faibles du troupeau ; et je me munis de deux bâtons, dont j’appelai l’un « BIENVEILLANCE » et l’autre « LIENS ». Tandis que je faisais paître les brebis,

Glaire et Vigouroux

Zacharie 11.7  C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, (Et) je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie (le troupeau de tuerie). Je pris deux houlettes ; j’appelai l’une Beauté et l’autre Lien (Cordelette), et je fis paître le troupeau.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 11.7  C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, Je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie. Je pris deux houlettes; J’appelai l’une Beauté et l’autre Lien, et Je fis paître le troupeau.

Louis Segond 1910

Zacharie 11.7  Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 11.7  Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai l’une Grâce, et je nommai l’autre Lien, et je fis paître le troupeau.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 11.7  Je me mis à paître les brebis d’abattoir à la place des maquignons, et je pris deux houlettes. J’appelai l’une : Bienveillance, et l’autre, je l’appelai : Union. Je me mis donc à paître les brebis,

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.7  Alors je fis paître les brebis d’abattoir qui appartiennent aux marchands de brebis. Je pris pour moi deux bâtons, j’appelai l’un Faveur et l’autre Liens et je fis paître les brebis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.7  Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.

Bible André Chouraqui

Zacharie 11.7  Je fais paître les ovins de la tuerie, ainsi des ovins humiliés ! Je prends pour moi deux bâtons. l’un, je le crie : No âm, Suavité. l’autre, je le crie : Hoblîm, Attaches ; et je fais paître les ovins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 11.7  Alors je me fais pasteur de ces brebis destinées aux marchands de brebis; je prends deux bâtons, j’appelle le premier: “bienveillance” et l’autre: “union”, et je m’occupe des brebis.

Segond 21

Zacharie 11.7  Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l’abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J’ai pris deux houlettes. J’ai appelé l’une Grâce et l’autre Union, et j’ai pris soin des brebis.

King James en Français

Zacharie 11.7  Et je nourrirai le troupeau destiné à la boucherie, c’est-à-dire ô vous les plus pauvres du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Beauté, et l’autre Lanières, et je nourrissais les brebis.

La Septante

Zacharie 11.7  καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα.

La Vulgate

Zacharie 11.7  et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.7  וָֽאֶרְעֶה֙ אֶת־צֹ֣אן הַֽהֲרֵגָ֔ה לָכֵ֖ן עֲנִיֵּ֣י הַצֹּ֑אן וָאֶקַּֽח־לִ֞י שְׁנֵ֣י מַקְלֹ֗ות לְאַחַ֞ד קָרָ֤אתִי נֹ֨עַם֙ וּלְאַחַד֙ קָרָ֣אתִי חֹֽבְלִ֔ים וָאֶרְעֶ֖ה אֶת־הַצֹּֽאן׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.