Zacharie 11.7 C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau ! j’aurai soin de paître ces brebis exposées à la boucherie. Je pris alors deux houlettes, dont j’appelai l’une, la Beauté ; et l’autre, le Cordon : et je menai paître le troupeau.
David Martin
Zacharie 11.7 Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, [dont] j’appelai l’une Beauté ; et l’autre, Cordon ; et je me mis à paître les brebis.
Ostervald
Zacharie 11.7 Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Faveur, et l’autre Liens, et je fis paître les brebis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 11.7Je ferai paître le troupeau de la mort, certes, les pauvres du troupeau ; je pris pour moi deux houlettes : l’une que j’ai appelée Noam (douceur), et l’autre ’Hoblim (sévérité), et j’ai fait paître le troupeau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 11.7Et je fus le pasteur des brebis à tuer, à cause de leur misère extrême. Et je pris deux houlettes : à l’une je donnai le nom de Grâce, et à l’autre le nom d’Union, et je fis paître les brebis.
Bible de Lausanne
Zacharie 11.7Je me mis donc à paître le menu bétail de la tuerie, pour cela même les plus misérables{Ou les plus affligés.} du menu bétail ; et je pris pour moi deux houlettes, et je nommai l’une Faveur{Ou Bon plaisir} et je nommai l’autre Liens ; et je me mis à paître le menu bétail.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 11.7 Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau ; et je pris deux bâtons : je nommai l’un Beauté, et je nommai l’autre Liens, et je me mis à paître le troupeau.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 11.7 Et je me mis à paître les brebis à tuer et aussi les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes, dont je nommai l’une Faveur et dont je nommai l’autre Liens, et je fis paître les brebis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 11.7 Je menai donc paître ces brebis destinées à la boucherie, à savoir les plus faibles du troupeau ; et je me munis de deux bâtons, dont j’appelai l’un « BIENVEILLANCE » et l’autre « LIENS ». Tandis que je faisais paître les brebis,
Glaire et Vigouroux
Zacharie 11.7C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, (Et) je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie (le troupeau de tuerie). Je pris deux houlettes ; j’appelai l’une Beauté et l’autre Lien (Cordelette), et je fis paître le troupeau.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 11.7C’est pourquoi, ô pauvres du troupeau, Je ferai paître ces brebis destinées à la boucherie. Je pris deux houlettes; J’appelai l’une Beauté et l’autre Lien, et Je fis paître le troupeau.
Louis Segond 1910
Zacharie 11.7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 11.7 Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai l’une Grâce, et je nommai l’autre Lien, et je fis paître le troupeau.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 11.7Je me mis à paître les brebis d’abattoir à la place des maquignons, et je pris deux houlettes. J’appelai l’une : Bienveillance, et l’autre, je l’appelai : Union. Je me mis donc à paître les brebis,
Bible de Jérusalem
Zacharie 11.7Alors je fis paître les brebis d’abattoir qui appartiennent aux marchands de brebis. Je pris pour moi deux bâtons, j’appelai l’un Faveur et l’autre Liens et je fis paître les brebis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 11.7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes : j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.
Bible André Chouraqui
Zacharie 11.7Je fais paître les ovins de la tuerie, ainsi des ovins humiliés ! Je prends pour moi deux bâtons. l’un, je le crie : No âm, Suavité. l’autre, je le crie : Hoblîm, Attaches ; et je fais paître les ovins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 11.7Alors je me fais pasteur de ces brebis destinées aux marchands de brebis; je prends deux bâtons, j’appelle le premier: “bienveillance” et l’autre: “union”, et je m’occupe des brebis.
Segond 21
Zacharie 11.7 Alors je me suis mis à prendre soin des brebis destinées à l’abattoir, certainement les plus misérables du troupeau. J’ai pris deux houlettes. J’ai appelé l’une Grâce et l’autre Union, et j’ai pris soin des brebis.
King James en Français
Zacharie 11.7 Et je nourrirai le troupeau destiné à la boucherie, c’est-à-dire ô vous les plus pauvres du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j’appelai l’une Beauté, et l’autre Lanières, et je nourrissais les brebis.
Zacharie 11.7et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem