Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 11.9

Comparateur biblique pour Zacharie 11.9

Lemaistre de Sacy

Zacharie 11.9  Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que ceux qui échapperont du carnage, se dévorent les uns les autres.

David Martin

Zacharie 11.9  Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ; que ce qui meurt, meure ; et que ce qui est supprimé, soit supprimé ; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l’une de l’autre.

Ostervald

Zacharie 11.9  Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la brebis mourante, meure ; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l’une de l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 11.9  Et j’ai dit : Je ne vous ferai plus paître ; que la mourante meure, que la retranchée soit retranchée, que celles qui restent dévorent l’une la chair de l’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 11.9  Alors je dis : Je ne veux pas être votre pasteur. Meure qui doit mourir, et périsse qui doit périr, et que les survivantes dévorent la chair l’une de l’autre !

Bible de Lausanne

Zacharie 11.9  Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la [brebis] qui est mourante, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse ; que celles qui demeurent de reste, dévorent chacune la chair de l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 11.9  Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autre.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 11.9  Et je dis : Je ne vous paîtrai plus : que celle qui meurt, meure ; que celle qui manque, manque ; et que celles qui restent, mangent chacune la chair de l’autre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 11.9  Et je dis : « Je ne veux plus vous paître. Périsse celle qui doit périr, succombe celle qui doit succomber, et que celles qui restent se dévorent l’une l’autre ! »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 11.9  Et je dis (j’ai dit) : Je ne vous ferai plus paître ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé (retranché), soit égorgé (retranché), et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 11.9  Et Je dis: Je ne vous ferai plus paître; que ce qui meurt, meure; que ce qui est égorgé, soit égorgé, et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres.

Louis Segond 1910

Zacharie 11.9  Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 11.9  Et je dis : « Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 11.9  Je déclarai donc : Je ne veux plus vous paître. Périsse ce qui est en train de périr ! Disparaisse ce qui est en train de disparaître, et que le reste s’entre-dévore !

Bible de Jérusalem

Zacharie 11.9  Alors je dis : "Je ne vous ferai plus paître. Que celle qui doit mourir meure ; que celle qui doit disparaître disparaisse, et que celles qui restent s’entre-dévorent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 11.9  Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !

Bible André Chouraqui

Zacharie 11.9  Et je dis : « Je ne vous ferai pas paître. La morte, qu elle meure ; la biffée, qu elle se biffe. Chacune des restantes mangera la chair de sa compagne. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 11.9  Alors je décide: Je ne m’occuperai plus de vous. Que celles qui doivent mourir meurent, que celles qui doivent disparaître disparaissent, et que celles qui restent se déchirent entre elles.

Segond 21

Zacharie 11.9  Alors j’ai déclaré : « Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! »

King James en Français

Zacharie 11.9  Et je dis: Je ne vous nourrirai plus; que ce qui meure, meure; que ce qui doit être retranché, soit retranché, et que le reste dévore chacune la chair l’une de l’autre.

La Septante

Zacharie 11.9  καὶ εἶπα οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.

La Vulgate

Zacharie 11.9  et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 11.9  וָאֹמַ֕ר לֹ֥א אֶרְעֶ֖ה אֶתְכֶ֑ם הַמֵּתָ֣ה תָמ֗וּת וְהַנִּכְחֶ֨דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד וְהַ֨נִּשְׁאָרֹ֔ות תֹּאכַ֕לְנָה אִשָּׁ֖ה אֶת־בְּשַׂ֥ר רְעוּתָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.