Zacharie 11.9 Et j’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé, soit égorgé ; et que ceux qui échapperont du carnage, se dévorent les uns les autres.
David Martin
Zacharie 11.9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ; que ce qui meurt, meure ; et que ce qui est supprimé, soit supprimé ; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l’une de l’autre.
Ostervald
Zacharie 11.9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la brebis mourante, meure ; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l’une de l’autre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 11.9Et j’ai dit : Je ne vous ferai plus paître ; que la mourante meure, que la retranchée soit retranchée, que celles qui restent dévorent l’une la chair de l’autre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 11.9Alors je dis : Je ne veux pas être votre pasteur. Meure qui doit mourir, et périsse qui doit périr, et que les survivantes dévorent la chair l’une de l’autre !
Bible de Lausanne
Zacharie 11.9Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la [brebis] qui est mourante, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse ; que celles qui demeurent de reste, dévorent chacune la chair de l’autre.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 11.9 Et je dis : Je ne vous paîtrai pas : que ce qui meurt, meure ; que ce qui périt, périsse ; et quant à ce qui reste, qu’ils se dévorent l’un l’autre.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 11.9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus : que celle qui meurt, meure ; que celle qui manque, manque ; et que celles qui restent, mangent chacune la chair de l’autre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 11.9 Et je dis : « Je ne veux plus vous paître. Périsse celle qui doit périr, succombe celle qui doit succomber, et que celles qui restent se dévorent l’une l’autre ! »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 11.9Et je dis (j’ai dit) : Je ne vous ferai plus paître ; que ce qui meurt, meure ; que ce qui est égorgé (retranché), soit égorgé (retranché), et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 11.9Et Je dis: Je ne vous ferai plus paître; que ce qui meurt, meure; que ce qui est égorgé, soit égorgé, et que ceux qui restent dévorent la chair les uns des autres.
Louis Segond 1910
Zacharie 11.9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 11.9 Et je dis : « Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 11.9Je déclarai donc : Je ne veux plus vous paître. Périsse ce qui est en train de périr ! Disparaisse ce qui est en train de disparaître, et que le reste s’entre-dévore !
Bible de Jérusalem
Zacharie 11.9Alors je dis : "Je ne vous ferai plus paître. Que celle qui doit mourir meure ; que celle qui doit disparaître disparaisse, et que celles qui restent s’entre-dévorent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 11.9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !
Bible André Chouraqui
Zacharie 11.9Et je dis : « Je ne vous ferai pas paître. La morte, qu elle meure ; la biffée, qu elle se biffe. Chacune des restantes mangera la chair de sa compagne. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 11.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 11.9Alors je décide: Je ne m’occuperai plus de vous. Que celles qui doivent mourir meurent, que celles qui doivent disparaître disparaissent, et que celles qui restent se déchirent entre elles.
Segond 21
Zacharie 11.9 Alors j’ai déclaré : « Je ne prendrai plus soin de vous. Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! »
King James en Français
Zacharie 11.9 Et je dis: Je ne vous nourrirai plus; que ce qui meure, meure; que ce qui doit être retranché, soit retranché, et que le reste dévore chacune la chair l’une de l’autre.