Nombres 11.12 Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée pour que vous me disiez ; Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a accoutumé de porter son petit enfant, et menez-les en la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ?
David Martin
Nombres 11.12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ; ou l’ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, [porte-le] jusqu’au pays pour lequel tu as juré à ses pères ?
Ostervald
Nombres 11.12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l’ai-je engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 11.12Ai-je conçu tout ce peuple-là, l’ai-je enfanté que tu me dis : porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte le nourrisson ; à la terre que tu as fait serment (de donner) à ses ancêtres ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 11.12Est-ce que j’ai conçu tout ce peuple ? l’ai-je enfanté pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte le nourrisson, au pays que j’ai promis par serment à ses pères ?
Bible de Lausanne
Nombres 11.12Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusque sur le sol que tu as juré [de donner] à ses pères ?
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 11.12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 11.12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Ou est-ce moi qui l’ai enfanté, que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que tu as promis à ses pères ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 11.12 Est-ce donc moi qui ai conçu tout ce peuple, moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte le nourrisson, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères?
Glaire et Vigouroux
Nombres 11.12Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que vous me disiez : Porte-les dans ton sein, comme une nourrice a coutume de porter son petit enfant, et mène-les au pays que j’ai promis à leurs pères avec serment ?
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 11.12Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que Vous me disiez: Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a coutume de porter son petit enfant, et menez-les au pays que J’ai promis à leurs pères avec serment?
Louis Segond 1910
Nombres 11.12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 11.12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner ?
Bible Pirot-Clamer
Nombres 11.12Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou est-ce moi qui l’ai enfanté pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein comme la nourrice porte l’enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que tu as juré de donner à ses pères ?
Bible de Jérusalem
Nombres 11.12Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, est-ce moi qui l’ai enfanté, que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme la nourrice porte l’enfant à la mamelle, au pays que j’ai promis par serment à ses pères ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 11.12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?
Bible André Chouraqui
Nombres 11.12Moi-même, ai-je été enceinte de tout ce peuple ou bien moi-même l’ai-je enfanté pour que tu me dises : ‹ Porte-le en ton sein ›, comme le parrain porte le nourrisson, sur la glèbe que tu as jurée à ses pères ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 11.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 11.12Est-ce moi qui lui ai donné le jour, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme la nourrice porte son nourrisson, jusqu’au pays que tu as promis par serment à nos pères?
Segond 21
Nombres 11.12 Est-ce moi qui suis le père de ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises : ‹ Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfant › jusqu’au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner ?
King James en Français
Nombres 11.12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l’ai-je engendré, que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères?
Nombres 11.12numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum