Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.12

Comparateur biblique pour Nombres 11.12

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée pour que vous me disiez ; Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a accoutumé de porter son petit enfant, et menez-les en la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ?

David Martin

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ; ou l’ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, [porte-le] jusqu’au pays pour lequel tu as juré à ses pères ?

Ostervald

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l’ai-je engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.12  Ai-je conçu tout ce peuple-là, l’ai-je enfanté que tu me dis : porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte le nourrisson ; à la terre que tu as fait serment (de donner) à ses ancêtres ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.12  Est-ce que j’ai conçu tout ce peuple ? l’ai-je enfanté pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte le nourrisson, au pays que j’ai promis par serment à ses pères ?

Bible de Lausanne

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusque sur le sol que tu as juré [de donner] à ses pères ?

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Ou est-ce moi qui l’ai enfanté, que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que tu as promis à ses pères ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.12  Est-ce donc moi qui ai conçu tout ce peuple, moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte le nourrisson, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères?

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que vous me disiez : Porte-les dans ton sein, comme une nourrice a coutume de porter son petit enfant, et mène-les au pays que j’ai promis à leurs pères avec serment ?

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que Vous me disiez: Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a coutume de porter son petit enfant, et menez-les au pays que J’ai promis à leurs pères avec serment?

Louis Segond 1910

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner ?

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou est-ce moi qui l’ai enfanté pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein comme la nourrice porte l’enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que tu as juré de donner à ses pères ?

Bible de Jérusalem

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, est-ce moi qui l’ai enfanté, que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme la nourrice porte l’enfant à la mamelle, au pays que j’ai promis par serment à ses pères ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?

Bible André Chouraqui

Nombres 11.12  Moi-même, ai-je été enceinte de tout ce peuple ou bien moi-même l’ai-je enfanté pour que tu me dises : ‹ Porte-le en ton sein ›, comme le parrain porte le nourrisson, sur la glèbe que tu as jurée à ses pères ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.12  Est-ce moi qui lui ai donné le jour, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme la nourrice porte son nourrisson, jusqu’au pays que tu as promis par serment à nos pères?

Segond 21

Nombres 11.12  Est-ce moi qui suis le père de ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises : ‹ Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfant › jusqu’au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner ?

King James en Français

Nombres 11.12  Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l’ai-je engendré, que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères?

La Septante

Nombres 11.12  μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς ὅτι λέγεις μοι λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν.

La Vulgate

Nombres 11.12  numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.12  הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Nombres 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.