Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.15

Comparateur biblique pour Nombres 11.15

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.15  Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux.

David Martin

Nombres 11.15  Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.

Ostervald

Nombres 11.15  Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; et que je ne voie point mon malheur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.15  Si tu agis ainsi envers moi, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; que je ne voie pas mon malheur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.15  Que si tu veux me traiter ainsi, ah ! si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi périr, afin que je ne voie pas ma misère.

Bible de Lausanne

Nombres 11.15  Que si tu en agis ainsi avec moi, fais-moi mourir, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; fais-moi mourir, afin que je ne voie pas mon malheur.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.15  Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.15  Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.15  Si tu me destines un tel sort, ah ! je te prie, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ! et que je n’aie plus cette misère en perspective »

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.15  Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.15  Si Votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je Vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à Vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.

Louis Segond 1910

Nombres 11.15  Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.15  Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.15  Si tu veux continuer à me traiter ainsi, tue-moi plutôt, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux et qu’ainsi je ne voie plus mon malheur.

Bible de Jérusalem

Nombres 11.15  Si tu veux me traiter ainsi, tue-moi plutôt ! Ah ! si j’avais trouvé grâce à tes yeux, que je ne voie plus mon malheur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.15  Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

Bible André Chouraqui

Nombres 11.15  Et si tu fais ainsi envers moi, toi, tue-moi donc, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je ne verrai pas mon malheur » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.15  Si c’est ainsi que tu veux me traiter, tue-moi plutôt, je t’en prie, tu me feras une grâce et je ne me verrai plus dans le malheur!”

Segond 21

Nombres 11.15  Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. »

King James en Français

Nombres 11.15  Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.

La Septante

Nombres 11.15  εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν.

La Vulgate

Nombres 11.15  sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.15  וְאִם־כָּ֣כָה׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Nombres 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.