Nombres 11.15 Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux.
David Martin
Nombres 11.15 Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.
Ostervald
Nombres 11.15 Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; et que je ne voie point mon malheur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 11.15Si tu agis ainsi envers moi, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; que je ne voie pas mon malheur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 11.15Que si tu veux me traiter ainsi, ah ! si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi périr, afin que je ne voie pas ma misère.
Bible de Lausanne
Nombres 11.15Que si tu en agis ainsi avec moi, fais-moi mourir, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; fais-moi mourir, afin que je ne voie pas mon malheur.
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 11.15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 11.15 Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 11.15 Si tu me destines un tel sort, ah ! je te prie, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ! et que je n’aie plus cette misère en perspective »
Glaire et Vigouroux
Nombres 11.15Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 11.15Si Votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je Vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à Vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.
Louis Segond 1910
Nombres 11.15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 11.15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 11.15Si tu veux continuer à me traiter ainsi, tue-moi plutôt, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux et qu’ainsi je ne voie plus mon malheur.
Bible de Jérusalem
Nombres 11.15Si tu veux me traiter ainsi, tue-moi plutôt ! Ah ! si j’avais trouvé grâce à tes yeux, que je ne voie plus mon malheur !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 11.15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Bible André Chouraqui
Nombres 11.15Et si tu fais ainsi envers moi, toi, tue-moi donc, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je ne verrai pas mon malheur » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 11.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 11.15Si c’est ainsi que tu veux me traiter, tue-moi plutôt, je t’en prie, tu me feras une grâce et je ne me verrai plus dans le malheur!”
Segond 21
Nombres 11.15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. »
King James en Français
Nombres 11.15 Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur.