Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.22

Comparateur biblique pour Nombres 11.22

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.22  Faut-il égorger tout ce qu’il y a de brebis et de bœufs pour pouvoir fournir à leur nourriture  ? ou ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour les rassasier ?

David Martin

Nombres 11.22  Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu’à ce qu’il y en ait assez pour eux ?

Ostervald

Nombres 11.22  Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.22  Leur tuera-t-on des brebis et des bœufs, et il y en aura assez pour eux ? Ou bien assemblera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’il y ait assez pour eux ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.22  Égorgera-t-on pour eux du gros et du menu bétail jusqu’à leur suffisance ? réunira-t-on tous les poissons de la mer pour qu’ils aient assez ?

Bible de Lausanne

Nombres 11.22  Leur tuera-t-on du menu et du gros bétail pour leur suffire, ou leur rassemblera-t-on tous les poissons de la mer pour leur suffire ?

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.22  Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux ?

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.22  Leur tuera-t-on des brebis et des bœufs tant qu’il leur en faudra ? Ou bien leur prendra-t-on tous les poissons de la mer, tant qu’il leur en faudra ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.22  Faudra-t-il leur tuer brebis et bœufs, pour qu’ils en aient assez? leur amasser tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez? »

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.22  Ferez-vous égorger une multitude de brebis ou de bœufs, afin qu’elle puisse suffire à leur nourriture ? ou rassemblerez-vous tous les poissons de la mer afin de les rassasier ?

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.22  Ferez-Vous égorger une multitude de brebis ou de boeufs, afin qu’elle puisse suffire à leur nourriture? ou rassemblerez-Vous tous les poissons de la mer afin de les rassasier?

Louis Segond 1910

Nombres 11.22  Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.22  Egorgera-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu’ils en aient assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ? »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.22  Pourra-t-on abattre brebis et bœufs pour qu’ils en aient assez, ou faudra-t-il prendre tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ?

Bible de Jérusalem

Nombres 11.22  Si l’on égorgeait pour eux petit et gros bétail, en auraient-ils assez ? Si l’on ramassait pour eux tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.22  Egorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ?

Bible André Chouraqui

Nombres 11.22  Ovins et bovins seront-ils égorgés pour eux ? En trouveront-ils pour eux ? Si tous les poissons de la mer s’ajoutaient pour eux, s’en trouvera-t-il pour eux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.22  Si on égorgeait pour eux du petit et du gros bétail, y en aurait-il assez? Si on ramassait pour eux tous les poissons de la mer, cela suffirait-il?”

Segond 21

Nombres 11.22  Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient assez ? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ? »

King James en Français

Nombres 11.22  Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu’il y en ait assez pour eux?

La Septante

Nombres 11.22  μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς.

La Vulgate

Nombres 11.22  numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.22  הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Nombres 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.