Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.23

Comparateur biblique pour Nombres 11.23

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.23  Le Seigneur lui répondit ; La main du Seigneur est-elle impuissante ? Vous allez voir présentement si l’effet suivra ma parole.

David Martin

Nombres 11.23  Et l’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera, ou non.

Ostervald

Nombres 11.23  Et l’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit, arrivera ou non.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.23  L’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Maintenant tu verras si ma parole s’accomplira pour toi ou non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.23  Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel se raccourcit-elle ? Tu vas voir si ma parole s’exécutera ou non.

Bible de Lausanne

Nombres 11.23  Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? Maintenant tu verras si ce que j’ai dit t’arrivera{Héb. si ma parole te rencontrera.} ou non.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.23  Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.23  Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? Maintenant tu verras si ma parole s’accomplit pour toi ou non.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.23  Et l’Éternel dit à Moïse : « Est-ce que le bras de l’Éternel est trop court? Tu verras bientôt si ma parole s’accomplit devant toi ou non. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.23  Le Seigneur lui répondit : La main du Seigneur est-elle impuissante ? Tu vas voir présentement si l’effet suivra ma parole.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.23  Le Seigneur lui répondit: La main du Seigneur est-elle impuissante? Vous allez voir présentement si l’effet suivra Ma parole.

Louis Segond 1910

Nombres 11.23  L’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.23  Yahweh répondit à Moïse : « La main de Yahweh est-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.23  Yahweh répondit à Moïse : Le bras de Yahweh est-il trop faible ? Bientôt tu verras si ma parole se réalise ou non devant toi.

Bible de Jérusalem

Nombres 11.23  Yahvé répondit à Moïse : "Le bras de Yahvé serait-il si court ? Tu vas voir si la parole que je t’ai dite s’accomplit ou non."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.23  L’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non.

Bible André Chouraqui

Nombres 11.23  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « La main de IHVH-Adonaï serait-elle courte ? Maintenant tu verras si ma parole advient pour toi ou non. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.23  Yahvé dit à Moïse: “La main de Yahvé est-elle trop courte? Maintenant tu vas voir si ma parole se réalise, ou non.”

Segond 21

Nombres 11.23  L’Éternel répondit à Moïse : « Le bras de l’Éternel serait-il trop court ? Tu vas voir maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. »

King James en Français

Nombres 11.23  Et le SEIGNEUR répondit à Moïse: La main du SEIGNEUR est-elle restreinte? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit, arrivera ou non.

La Septante

Nombres 11.23  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.

La Vulgate

Nombres 11.23  cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.23  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Nombres 11.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.