Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.28

Comparateur biblique pour Nombres 11.28

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.28  Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les ministres de Moïse, lui dit ; Moïse, mon seigneur, empêchez les.

David Martin

Nombres 11.28  Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens, répondit, en disant : Mon seigneur Moïse, empêche-les.

Ostervald

Nombres 11.28  Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.28  Ieshoschouâ, fils de Noun, dès sa jeunesse serviteur de Moïse, dit : Mon maître Moïse empêche-les.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.28  Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Mon seigneur, Moïse, empêche-les.

Bible de Lausanne

Nombres 11.28  Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, [l’un] de ses jeunes gens, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.28  Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens, répondit et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.28  Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse dès sa jeunesse, prit la parole et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les !

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.28  Alors Josué, fils de Noun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : « Mon maître Moïse, empêche-les ! »

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.28  Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les serviteurs de Moïse, lui dit : Moïse, mon seigneur, empêchez-les.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.28  Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les serviteurs de Moïse, lui dit: Moïse, mon seigneur, empêchez-les.

Louis Segond 1910

Nombres 11.28  Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.28  Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit : « Moïse, mon seigneur, empêche-les. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.28  Josué, le fils de Nun, depuis sa jeunesse serviteur de Moïse... , prit la parole et dit : Mon maître, Moïse, empêche-les.

Bible de Jérusalem

Nombres 11.28  Josué, fils de Nûn, qui depuis sa jeunesse servait Moïse, prit la parole et dit : "Moïse, Monseigneur, empêche-les !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.28  Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !

Bible André Chouraqui

Nombres 11.28  Iehoshoua ’bîn Noun, l’officiant de Moshè depuis son adolescence, répond et dit : « Moshè, mon maître, écroue-les. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.28  Josué, fils de Noun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole: “Mon seigneur Moïse, empêche-les!”

Segond 21

Nombres 11.28  Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole : « Moïse, mon seigneur, empêche-les-en ! »

King James en Français

Nombres 11.28  Et Jéhoshua, fils de Nun, serviteur de Moïse, un de ses jeunes hommes, répondit, et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!

La Septante

Nombres 11.28  καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν κύριε Μωυσῆ κώλυσον αὐτούς.

La Vulgate

Nombres 11.28  statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.28  וַיַּ֜עַן יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Nombres 11.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.