Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 11.4

Comparateur biblique pour Nombres 11.4

Lemaistre de Sacy

Nombres 11.4  Or une troupe de petit peuple qui était venu d’Égypte avec eux, désira de la chair avec grande ardeur, et s’assit en pleurant, et les enfants d’Israël s’étant joints à eux, ils commencèrent à dire ; Qui nous donnera de la chair à manger ?

David Martin

Nombres 11.4  Et le peuple ramassé qui était parmi eux, fut épris de convoitise, et même les enfants d’Israël se mirent à pleurer, disant : Qui nous fera manger de la chair ?

Ostervald

Nombres 11.4  Et le ramassis d’étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise ; et même les enfants d’Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 11.4  Et le ramassis (de gens) qui était au milieu de lui fut saisi de convoitise ; les enfants d’Israel recommencèrent à pleurer, et dirent : qui nous fera manger de la viande ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 11.4  Et la tourbe qui était parmi eux fut saisie de convoitise, et même les enfants d’Israël se remirent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la chair pour aliment ?

Bible de Lausanne

Nombres 11.4  Et le ramassis [d’étrangers] qui était au milieu d’eux s’enflamma de convoitise, et même les fils d’Israël se remirent à pleurer, et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 11.4  Et le ramassis de peuple qui était au milieu d’eux s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent :

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 11.4  Et le ramas de gens qui étaient au milieu d’eux fut pris de convoitise ; et les fils d’Israël eux-mêmes se remirent à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la viande ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 11.4  Or, le ramas d’étrangers qui était parmi eux fut pris de convoitise ; et, à leur tour, les enfants d’Israël se remirent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger?

Glaire et Vigouroux

Nombres 11.4  Car une troupe de petit peuple qui était venu d’Egypte avec eux, éprouva de vives convoitises ; et s’étant assis et pleurant, et ayant aussi attiré à eux les enfants d’Israël, ils commencèrent à dire : Qui nous donnera de la chair à manger ?

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 11.4  Car une troupe de petit peuple qui était venu d’Egypte avec eux, éprouva de vives convoitises; et s’étant assis et pleurant, et ayant aussi attiré à eux les enfants d’Israël, ils commencèrent à dire: Qui nous donnera de la chair à manger?

Louis Segond 1910

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 11.4  Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël s’enflamma de convoitise, et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ?

Bible Pirot-Clamer

Nombres 11.4  Le ramassis d’étrangers qui se trouvaient au milieu d’Israël fut pris de convoitise, et de nouveau les Israélites se lamentèrent en disant : Qui nous donnera de la viande à manger ?

Bible de Jérusalem

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui s’était mêlé au peuple fut saisi de fringale. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer, en disant : "Qui nous donnera de la viande à manger ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?

Bible André Chouraqui

Nombres 11.4  Le ramassis, en son sein, appète d’appétit. Les Benéi Israël retournent, pleurent, eux aussi, et disent : « Qui nous fera manger de la chair ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu des Israélites ne pensait plus qu’à la nourriture, et même les Israélites se mirent à geindre. Ils disaient: “Qui nous fera manger de la viande?

Segond 21

Nombres 11.4  Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d’Israël éprouva des désirs. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ?

King James en Français

Nombres 11.4  Et la multitude d’étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d’Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair?

La Septante

Nombres 11.4  καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα.

La Vulgate

Nombres 11.4  vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 11.4  וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֹּ֔ו הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃

SBL Greek New Testament

Nombres 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.