Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.1

Comparateur biblique pour Matthieu 11.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.1  Jésus ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s’en aller enseigner et prêcher dans les villes d’alentour.

David Martin

Matthieu 11.1  Et il arriva que quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze Disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

Ostervald

Matthieu 11.1  Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.1  Après avoir donné ces commandements à ses douze disciples, Jésus partit de là pour s’en aller enseigner et prêcher dans les villes voisines.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.1  Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

Bible de Lausanne

Matthieu 11.1  Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.1  Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il quitta ces lieux pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays.

John Nelson Darby

Matthieu 11.1  Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.1  Après avoir achevé de donner ces instructions aux douze disciples, Jésus partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

Bible Annotée

Matthieu 11.1  Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.1  Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.1  Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.1  Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.1  Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays.

Auguste Crampon

Matthieu 11.1  Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.1  Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.1  Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu’il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.1  Lors donc que Jésus eut achevé de donner ses prescriptions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer dans leurs villes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.1  Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.1  Et c’est, quand Iéshoua’ achève de donner des instructions à ses douze adeptes, il s’éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.1  Or, quand Jésus achève de donner ses prescriptions à ses douze disciples, il s’éloigne de là pour enseigner et clamer dans leurs villes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.1  et il advint lorsqu’il a achevé ieschoua de donner ses instructions aux douze qui recevaient de lui l’enseignement alors il s’en est allé en partant de là pour enseigner et pour proclamer [la nouvelle] dans leurs villes

Bible des Peuples

Matthieu 11.1  Jésus donna donc ses instructions à ses douze disciples; lorsqu’il eut terminé, il partit pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.

Segond 21

Matthieu 11.1  Lorsque Jésus eut fini de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

King James en Français

Matthieu 11.1  Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

La Septante

Matthieu 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.1  et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.1  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.