Matthieu 11.10 Car c’est de lui qu’il a été écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.
David Martin
Matthieu 11.10 Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
Ostervald
Matthieu 11.10 Car c’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 11.10Car c’est de lui qu’il est écrit : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 11.10c’est celui dont il est écrit : « Voici, J’envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi. »
Bible de Lausanne
Matthieu 11.10car c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi »
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 11.10car c’est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
John Nelson Darby
Matthieu 11.10 car c’est ici celui dont il est écrit : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi ».
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 11.10C’est celui dont il est écrit : « Voici que j’envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi ».
Bible Annotée
Matthieu 11.10 C’est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 11.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 11.10Car c’est de lui qu’il a été écrit : Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 11.10Car c’est de lui qu’il a été écrit: Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.
Louis Segond 1910
Matthieu 11.10 Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 11.10C’est celui dont il est écrit : « Voici que j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi. »
Auguste Crampon
Matthieu 11.10 Car c’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 11.10Car c’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie au-devant de toi mon messager qui doit te préparer la route devant toi.
Bible de Jérusalem
Matthieu 11.10C’est celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 11.10C’est Celui dont il est écrit : Voici que moi j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11.10 Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Bible André Chouraqui
Matthieu 11.10C’est de lui qu’il est écrit : ‹ Voici, moi-même j’envoie mon messager devant tes faces ; il aplanira la route devant toi. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 11.10C’est de lui qu’il est écrit : “Voici : moi, j’envoie mon messager devant ta face, il aplanira ton chemin devant toi.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 11.10car c’est lui celui dont il est écrit voici que moi j’envoie mon messager devant ta face afin qu’il déblaie ta route devant ta face
Bible des Peuples
Matthieu 11.10Car c’est de lui qu’il est écrit: J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.
Segond 21
Matthieu 11.10 [car] c’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
King James en Français
Matthieu 11.10 Car c’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.
La Septante
Matthieu 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 11.10hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 11.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !