Matthieu 11.20 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence.
David Martin
Matthieu 11.20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant] :
Ostervald
Matthieu 11.20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient point repenties.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 11.20Alors, il commença à reprocher aux villes où tant de fois avoit éclaté la vertu ? qui étoit en lui, de n’avoir pas fait pénitence.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 11.20Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Bible de Lausanne
Matthieu 11.20Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 11.20Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
John Nelson Darby
Matthieu 11.20 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 11.20Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s’être repenties
Bible Annotée
Matthieu 11.20 Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 11.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 11.20Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 11.20Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
Louis Segond 1910
Matthieu 11.20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 11.20Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties :
Auguste Crampon
Matthieu 11.20 Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 11.20Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s’être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde !
Bible de Jérusalem
Matthieu 11.20Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n’avaient pas fait pénitence.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 11.20Alors il se mit à blâmer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11.20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Bible André Chouraqui
Matthieu 11.20Alors il se met à flétrir les villes où la plupart de ses prodiges se sont accomplis parce qu’elles n’ont pas fait retour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 11.20Alors il commence à fulminer contre les villes où tant de ses miracles ont été faits, parce qu’elles ne se sont pas converties.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 11.20alors il a commencé à faire honte aux villes dans lesquelles ont été faits le plus grand nombre de ses actes de puissance parce qu’elles ne sont pas revenues [de leurs actions mauvaises]
Bible des Peuples
Matthieu 11.20Alors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties.
Segond 21
Matthieu 11.20 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude :
King James en Français
Matthieu 11.20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait la plupart de ses oeuvres puissantes, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
La Septante
Matthieu 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 11.20tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 11.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Matthieu 11.20Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.