Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.20

Comparateur biblique pour Matthieu 11.20

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.20  Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence.

David Martin

Matthieu 11.20  Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant] :

Ostervald

Matthieu 11.20  Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient point repenties.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.20  Alors, il commença à reprocher aux villes où tant de fois avoit éclaté la vertu ? qui étoit en lui, de n’avoir pas fait pénitence.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.20  Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties :

Bible de Lausanne

Matthieu 11.20  Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.20  Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties.

John Nelson Darby

Matthieu 11.20  Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.20  Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s’être repenties

Bible Annotée

Matthieu 11.20  Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.20  Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.20  Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.20  Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.20  Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties :

Auguste Crampon

Matthieu 11.20  Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.20  Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s’être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde !

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.20  Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n’avaient pas fait pénitence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.20  Alors il se mit à blâmer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.20  Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.20  Alors il se met à flétrir les villes où la plupart de ses prodiges se sont accomplis parce qu’elles n’ont pas fait retour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.20  Alors il commence à fulminer contre les villes où tant de ses miracles ont été faits, parce qu’elles ne se sont pas converties.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.20  alors il a commencé à faire honte aux villes dans lesquelles ont été faits le plus grand nombre de ses actes de puissance parce qu’elles ne sont pas revenues [de leurs actions mauvaises]

Bible des Peuples

Matthieu 11.20  Alors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties.

Segond 21

Matthieu 11.20  Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude :

King James en Français

Matthieu 11.20  Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait la plupart de ses oeuvres puissantes, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.

La Septante

Matthieu 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.20  tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.20  Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.