Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.22

Comparateur biblique pour Matthieu 11.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

David Martin

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.

Ostervald

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous dis : Il y aura moins de rigueur au jour du jugement pour Tyr et Sidon que pour vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.22  En attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre.

Bible de Lausanne

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous le dis, Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jour du jugement.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.22  Mais, je vous dis qu’au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

John Nelson Darby

Matthieu 11.22  Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.22  Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous.

Bible Annotée

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous le dis : Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.22  C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.22  C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.22  C’est pourquoi, je vous le déclare : Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.

Auguste Crampon

Matthieu 11.22  Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.22  Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu’à vous.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.22  Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.22  Aussi bien je vous le dis, pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.22  Aussi bien, je vous dis, pour Sor et pour Sidôn le jour du jugement sera plus tolérable que pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.22  Aussi bien je vous dis : pour Tyr et Sidon, le jour du jugement sera plus supportable que pour vous !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.22  et c’est bien pourquoi je vous [le] dis pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au jour du jugement que pour vous

Bible des Peuples

Matthieu 11.22  Aussi je vous dis: Tyr et Sidon s’en tireront à meilleur compte que vous au jour du jugement.

Segond 21

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.

King James en Français

Matthieu 11.22  Mais je vous dis, Il sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous.

La Septante

Matthieu 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.22  verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.22  πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.