Matthieu 11.27 Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains : et nul ne connaît le Fils que le Père ; comme nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
David Martin
Matthieu 11.27 Toutes choses m’ont été accordées par mon Père ! mais personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler.
Ostervald
Matthieu 11.27 Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne connaît le Fils que le Père ; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 11.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 11.27Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne connoît le Fils, si ce n’est le Père, et nul ne connoît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 11.27Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler.
Bible de Lausanne
Matthieu 11.27Toutes choses m’ont été livrées par mon Père et nul ne connaît le Fils sinon le Père, et nul ne connaît le Père sinon le Fils et celui à qui le Fils le voudra révéler.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 11.27Toutes choses m’ont été enseignées par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.
John Nelson Darby
Matthieu 11.27 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 11.27« Tout m’a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler. »
Bible Annotée
Matthieu 11.27 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et nul ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 11.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 11.27Toutes choses M’ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 11.27Toutes choses M’ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.
Louis Segond 1910
Matthieu 11.27 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 11.27Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; nul ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
Auguste Crampon
Matthieu 11.27 Toutes choses m’ont été données par mon Père ; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 11.27Tout m’a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.
Bible de Jérusalem
Matthieu 11.27Tout m’a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 11.27Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne reconnaît le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne reconnaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 11.27 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Bible André Chouraqui
Matthieu 11.27Tout m’a été livré par mon père. Nul ne pénètre le fils, sinon le père ; et nul ne pénètre le père, sinon le fils, et celui à qui le fils veut le découvrir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 11.27Tout m’a été livré par mon père : et nul ne connaît bien le fils, sinon le père. Nul ne connaît bien le père, sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 11.27tout m’a été communiqué par mon père et personne ne connaît le fils si ce n’est le père et le père personne ne le connaît si ce n’est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler
Bible des Peuples
Matthieu 11.27“Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Segond 21
Matthieu 11.27 Mon Père m’a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
King James en Français
Matthieu 11.27 Toutes choses m’ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et à quiconque le Fils le révélera.
La Septante
Matthieu 11.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 11.27omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 11.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !