Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.27

Comparateur biblique pour Matthieu 11.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.27  Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains : et nul ne connaît le Fils que le Père ; comme nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

David Martin

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été accordées par mon Père ! mais personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler.

Ostervald

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne connaît le Fils que le Père ; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le faire connaître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne connoît le Fils, si ce n’est le Père, et nul ne connoît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.27  Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler.

Bible de Lausanne

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été livrées par mon Père et nul ne connaît le Fils sinon le Père, et nul ne connaît le Père sinon le Fils et celui à qui le Fils le voudra révéler.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été enseignées par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.

John Nelson Darby

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.27  « Tout m’a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler. »

Bible Annotée

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et nul ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.27  Toutes choses M’ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.27  Toutes choses M’ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; nul ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

Auguste Crampon

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été données par mon Père ; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.27  Tout m’a été donné par mon Père. Et personne ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.27  Tout m’a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n’est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.27  Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne reconnaît le Fils si ce n’est le Père, personne non plus ne reconnaît le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.27  Tout m’a été livré par mon père. Nul ne pénètre le fils, sinon le père ; et nul ne pénètre le père, sinon le fils, et celui à qui le fils veut le découvrir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.27  Tout m’a été livré par mon père : et nul ne connaît bien le fils, sinon le père. Nul ne connaît bien le père, sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.27  tout m’a été communiqué par mon père et personne ne connaît le fils si ce n’est le père et le père personne ne le connaît si ce n’est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler

Bible des Peuples

Matthieu 11.27  “Tout m’a été remis par mon Père et personne ne connaît vraiment le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît vraiment le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

Segond 21

Matthieu 11.27  Mon Père m’a tout donné, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

King James en Français

Matthieu 11.27  Toutes choses m’ont été remises par mon Père; et personne ne connaît le Fils que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et à quiconque le Fils le révélera.

La Septante

Matthieu 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.27  omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.27  Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.