Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.7

Comparateur biblique pour Matthieu 11.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.7  Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ?

David Martin

Matthieu 11.7  Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Ostervald

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.7  Lorsqu’ils s’en furent allés, Jésus commença à parler de Jean au peuple en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.7  Or, comme ils se mettaient en route, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible de Lausanne

Matthieu 11.7  Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.7  Comme les disciples s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu’êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?

John Nelson Darby

Matthieu 11.7  Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : « Au désert, qu’êtesvous allés voir ? Est-ce un roseau agité par le vent ?

Bible Annotée

Matthieu 11.7  Or, comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.7  Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.7  Lorsqu’ils s’en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?

Louis Segond 1910

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Auguste Crampon

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.7  Comme ils se retiraient, Jésus se mit à parler de Jean aux foules : “Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau secoué par le vent ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.7  Tandis que ceux-là s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : "Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.7  Tandis que ceux-ci s’en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?...

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.7  Iéshoua’ commence à parler aux foules de Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.7  Ils vont, et Jésus commence à parler aux foules de Jean : « Qu’êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.7  et lorsque ceux-ci sont repartis alors il a commencé ieschoua à dire à la foule au sujet de iôhanan pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert qu’est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un roseau ébranlé par le souffle du vent [et si ce n’est pas cela]

Bible des Peuples

Matthieu 11.7  Lorsque les hommes furent repartis, Jésus commença à parler de Jean à la foule: "Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert? Un roseau agité par le vent?

Segond 21

Matthieu 11.7  Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

King James en Français

Matthieu 11.7  Et comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?

La Septante

Matthieu 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.7  illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.7  Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.