Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.8

Comparateur biblique pour Matthieu 11.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.8  Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir ? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse ? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois.

David Martin

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.

Ostervald

Matthieu 11.8  Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.8  Qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu mollement ? Ceux qui sont vêtus avec mollesse sont dans les maisons des rois.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec luxe ? Voici, ceux qui portent les vêtements de luxe habitent dans les demeures des rois.

Bible de Lausanne

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements mœlleux ? Voici que ceux qui portent les [vêtements] mœlleux sont dans les maisons des rois.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.8  Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d’habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.

John Nelson Darby

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.8  Qu’êtes-vous allés voir ? Est-ce un homme aux vêtements efféminés ? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois.

Bible Annotée

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements délicats ? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.8  Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.8  Mais encore, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les demeures des rois.

Auguste Crampon

Matthieu 11.8  « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu’êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.8  Alors qu’êtes-vous allés voir ? Quelqu’un de luxueusement vêtu ? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.8  Alors qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de façon délicate ? Mais ceux qui portent des habits délicats se trouvent dans les demeures des rois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.8  Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme douillettement vêtu ?... Or ceux qui portent des habits douillets sont dans les demeures des rois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.8  Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Voici, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de moelleux ? Voici : ceux qui portent du moelleux sont dans les demeures des rois !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.8  pourquoi êtes-vous sortis qu’est-ce que [vous êtes allés] voir est-ce un homme revêtu de vêtements somptueux voici que ceux qui portent des vêtements somptueux c’est dans les maisons des rois qu’ils sont [et si ce n’est pas cela]

Bible des Peuples

Matthieu 11.8  Qu’alliez-vous voir? Un homme dans le luxe? Mais les gens qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.

Segond 21

Matthieu 11.8  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de [tenues] élégantes ? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois.

King James en Français

Matthieu 11.8  Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

La Septante

Matthieu 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.8  sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.8  ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.