Marc 11.25 Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.
David Martin
Marc 11.25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.
Ostervald
Marc 11.25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 11.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 11.25Et lorsque vous vous disposerez à prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, remettez-le lui, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous remette aussi vos péchés.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 11.25Et lorsque vous serez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. » [
Bible de Lausanne
Marc 11.25Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un ; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 11.25Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses:
John Nelson Darby
Marc 11.25 Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 11.25En outre, quand vous vous mettez à prier, pardonnez à toute personne contre qui vous pourriez avoir quelque chose, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. »
Bible Annotée
Marc 11.25 Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin qu’aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 11.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 11.25Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 11.25Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les Cieux vous pardonne aussi vos péchés.
Louis Segond 1910
Marc 11.25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 11.25Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes.
Auguste Crampon
Marc 11.25 Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Bible Pirot-Clamer
Marc 11.25Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
Bible de Jérusalem
Marc 11.25Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, remettez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 11.25Et lorsque vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pour que votre Père qui est dans les cieux vous remette aussi vos fautes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 11.25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Bible André Chouraqui
Marc 11.25Quand vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu’un, pour que votre père des ciels, lui aussi, vous remette vos chutes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 11.25Quand vous êtes debout pour prier, remettez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pour qu’aussi votre père dans les cieux vous remette, à vous, vos fautes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 11.25et lorsque vous vous tenez debout pour prier pardonnez s’il est à vous quelque chose contre quelqu’un afin que lui aussi votre père qui est dans les cieux il vous pardonne vos fautes
Bible des Peuples
Marc 11.25“Quand vous êtes en train de prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez; et votre Père qui est dans les cieux vous pardonnera aussi vos fautes.”
Segond 21
Marc 11.25 Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.
King James en Français
Marc 11.25 Et quand vous serez debout pour votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans le ciel vous pardonne aussi vos fautes.
La Septante
Marc 11.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 11.25et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 11.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !