Marc 11.32 Si nous disons, qu’il était des hommes ; nous avons à craindre le peuple : parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète.
David Martin
Marc 11.32 Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
Ostervald
Marc 11.32 Et si nous disons : Des hommes ; nous craignons le peuple ; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 11.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 11.32Si nous disons des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tous croyoient que Jean étoit vraiment Prophète.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 11.32Au contraire, disons-nous : des hommes ?… » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète.
Bible de Lausanne
Marc 11.32mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 11.32Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
John Nelson Darby
Marc 11.32 Mais dirions-nous : Des hommes ?... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 11.32Répondrons-nous alors : Des hommes ?.... » Ici ils avaient à craindre la foule ; car tout le monde tenait Jean pour un prophète.
Bible Annotée
Marc 11.32 Mais disons-nous : Des hommes,… ils craignaient le peuple ; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 11.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 11.32Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 11.32Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.
Louis Segond 1910
Marc 11.32 Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 11.32Si nous disons, au contraire : Des hommes. — nous avons à craindre le peuple. En effet, tous croyaient que Jean était véritablement un prophète.
Auguste Crampon
Marc 11.32 Si nous répondons : des hommes..?» Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.
Bible Pirot-Clamer
Marc 11.32Répondrons-nous : Des hommes ?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
Bible de Jérusalem
Marc 11.32Mais allons-nous dire : Des hommes ?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 11.32Mais allons-nous dire : des hommes ?”... Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 11.32 Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Bible André Chouraqui
Marc 11.32Mais dirons-nous : ‹ Des hommes’ ? Ils frémissent de la foule. Oui, tous tiennent que Iohanân était réellement un inspiré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 11.32Mais si nous disons : "Des hommes" ?... » Ils craignent la foule : car tous tiennent que Jean réellement était un prophète.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 11.32mais si nous disons [elle provient] de l’homme [alors] ils avaient peur du peuple parce que pour tous il était certain que iôhanan était véritablement un prophète
Bible des Peuples
Marc 11.32Mais comment dire que c’était chose humaine?” Ils ne le pouvaient par crainte du peuple, car tous considéraient Jean comme un vrai prophète.
Segond 21
Marc 11.32 Et si nous répondons : ‹ Des hommes… › » Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.
King James en Français
Marc 11.32 Et si nous disons: Des hommes; nous avons peur de la foule; car tous considéraient que Jean était vraiment prophète.
La Septante
Marc 11.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 11.32sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 11.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !