Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.1

Comparateur biblique pour Luc 11.1

Lemaistre de Sacy

Luc 11.1  Un jour, comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit : Seigneur ! apprenez-nous à prier, ainsi que Jean l’a appris à ses disciples.

David Martin

Luc 11.1  Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu’après qu’il eut cessé [de prier], quelqu’un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.

Ostervald

Luc 11.1  Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.1  Un jour qu’il prioit en un certain lieu, lorsqu’il eut fini, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseignez-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.1  Et il advint, pendant qu’il était lui-même en prière en quelque endroit, que, lorsqu’il eut fini, l’un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples. »

Bible de Lausanne

Luc 11.1  Et il arriva, comme il était quelque part en prière, que l’un de ses disciples lui dit, dès qu’il eut cessé : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean l’a enseigné à ses disciples.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.1  Un jour, Jésus était en prière en un lieu. Lorsqu’il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.»

John Nelson Darby

Luc 11.1  Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.1  Quelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l’a enseigné à ses disciples. »

Bible Annotée

Luc 11.1  Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu’il eut cessé, l’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.1  Il arriva, comme il priait dans un certain lieu, que, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.1  Il arriva, comme Il priait dans un certain lieu, que, lorsqu’Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples.

Louis Segond 1910

Luc 11.1  Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.1  Un jour, Jésus était en prière dans un certain lieu. Quand il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.

Auguste Crampon

Luc 11.1  Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.1  Un jour qu’il était en prière dans un certain endroit, lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.”

Bible de Jérusalem

Luc 11.1  Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : "Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.1  Or, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.1  Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.

Bible André Chouraqui

Luc 11.1  Et c’est en un lieu où il est et prie. Quand il a fini, un de ses adeptes lui dit : « Adôn, enseigne-nous à prier comme Iohanân enseigna aussi à ses adeptes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.1  Or, comme il se trouvait dans un certain lieu, il était à prier. Quand il a cessé, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi a enseigné ses disciples. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.1  et il est arrivé [un jour] alors qu’il était dans un certain endroit en train de prier lorsqu’il s’est arrêté [de prier] il lui a dit l’un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi enseigne-nous à prier de même que iôhanan lui aussi il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui

Bible des Peuples

Luc 11.1  Jésus était un jour quelque part en train de prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean-Baptiste a fait avec ses disciples.”

Segond 21

Luc 11.1  Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples. »

King James en Français

Luc 11.1  Et il arriva que comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il ait terminé, un de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples.

La Septante

Luc 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.1  et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.1  Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.