Luc 11.13 Si donc vous, étant méchants comme vous êtes, vous savez néanmoins donner de bonnes choses à vos enfants ; à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel, donnera-t-il le bon Esprit à ceux qui le lui demandent ?
David Martin
Luc 11.13 Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?
Ostervald
Luc 11.13 Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 11.13Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner à vos fils de bonnes choses ; combien plus votre Père céleste donnerat-il l’Esprit bon à qui le lui demandera.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 11.13Si donc vous, tout méchants que vous êtes, savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-Il l’Esprit saint à ceux qui le Lui demandent ? »
Bible de Lausanne
Luc 11.13Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est du ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent !
Nouveau Testament Oltramare
Luc 11.13Si donc, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»
John Nelson Darby
Luc 11.13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 11.13Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! »
Bible Annotée
Luc 11.13 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 11.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 11.13Si donc vous, qui êtes méchants (mauvais), vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel donnera-t-il l’Esprit bon à ceux qui le lui demandent !
Bible Louis Claude Fillion
Luc 11.13Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le Ciel donnera-t-Il l’Esprit bon à ceux qui le Lui demandent!
Louis Segond 1910
Luc 11.13 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 11.13Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent !
Auguste Crampon
Luc 11.13 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il l’Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 11.13si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient !”
Bible de Jérusalem
Luc 11.13Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui l’en prient !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 11.13Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t- il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 11.13 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
Bible André Chouraqui
Luc 11.13Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de beaux dons à vos enfants, combien plus le père des ciels donne le souffle sacré à ceux qui le lui demandent ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 11.13Si donc vous – mauvais que vous êtes ! – vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants, combien plus le père, du ciel, donnera l’Esprit saint à ceux qui lui demandent ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 11.13si donc vous [vous] qui êtes mauvais vous savez [cependant] donner des dons [qui sont] bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] aux cieux donnera-t-il un don [qui est] bon l’esprit saint à ceux qui le [lui] demanderont
Bible des Peuples
Luc 11.13Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors le Père du ciel donnera-t-il un esprit saint à ceux qui le prient.”
Segond 21
Luc 11.13 Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d’autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. »
King James en Français
Luc 11.13 Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?
La Septante
Luc 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 11.13si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 11.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !