Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.18

Comparateur biblique pour Luc 11.18

Lemaistre de Sacy

Luc 11.18  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.

David Martin

Luc 11.18  Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.

Ostervald

Luc 11.18  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.18  Que si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il debout ? Car vous dites que je chasse les démons par Beelzebub.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.18  or si Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons ;

Bible de Lausanne

Luc 11.18  Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.18  S’il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Belzébuth que je chasse les démons?

John Nelson Darby

Luc 11.18  et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.18  Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites que c’est par Beelzéboul que je chasse les démons :

Bible Annotée

Luc 11.18  Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.18  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.18  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelzébub que Je chasse les démons.

Louis Segond 1910

Luc 11.18  Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.18  Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?

Auguste Crampon

Luc 11.18  Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.18  Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons !

Bible de Jérusalem

Luc 11.18  Si donc Satan s’est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il... puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.18  Si le Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment se maintiendra son royaume ?... puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.18  Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?

Bible André Chouraqui

Luc 11.18  Ainsi de Satân : s’il est divisé contre lui-même, comment son royaume subsiste-t-il ? Parce que vous dites que c’est par Ba’al Zeboul, que je jette dehors les démons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.18  De même : si le satan est divisé en lui-même, comment tiendra son royaume ? – puisque vous dites que c’est par Béelzeboul que je jette dehors les démons !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.18  et alors si même le satan si en lui-même il est divisé comment va-t-elle donc tenir debout sa royauté [je vous dis cela] parce que vous vous dites que c’est dans le baal zeboub que moi je chasse les esprits mauvais

Bible des Peuples

Luc 11.18  Si vous dites que je m’appuie sur Béelzéboul pour chasser les démons, Satan est divisé; donc son pouvoir ne durera pas.

Segond 21

Luc 11.18  Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?

King James en Français

Luc 11.18  Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.

La Septante

Luc 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.18  si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.18  εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.