Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.19

Comparateur biblique pour Luc 11.19

Lemaistre de Sacy

Luc 11.19  Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

David Martin

Luc 11.19  Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Ostervald

Luc 11.19  Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.19  Mais si je chasse, moi, les démons par Beelzebub, par qui vos enfants les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.19  mais si moi c’est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.

Bible de Lausanne

Luc 11.19  Mais si c’est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.19  Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

John Nelson Darby

Luc 11.19  Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.19  mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges !

Bible Annotée

Luc 11.19  Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.19  Or si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.19  Or si c’est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Louis Segond 1910

Luc 11.19  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.19  Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Auguste Crampon

Luc 11.19  Et si, moi, je chasse les démons par Béelzébub, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.19  Et si, moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront vos juges.

Bible de Jérusalem

Luc 11.19  Mais si, moi, c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils ? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.19  Mais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.19  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Bible André Chouraqui

Luc 11.19  Mais si je jette dehors les démons par Ba’al Zeboul, vos fils, par quoi les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.19  Si moi, c’est par Béelzeboul que je jette dehors les démons, vos fils, par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.19  et si moi c’est dans le baal zeboub que je chasse les esprits mauvais alors vos fils par [la puissance de] qui les chassent-ils et c’est par là qu’eux-mêmes vont être vos juges

Bible des Peuples

Luc 11.19  “Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.

Segond 21

Luc 11.19  Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

King James en Français

Luc 11.19  Et si par Béelzébul je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront vos juges.

La Septante

Luc 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.19  si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.19  εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ⸂αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ⸃ ἔσονται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.