Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.24

Comparateur biblique pour Luc 11.24

Lemaistre de Sacy

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va par des lieux arides, cherchant du repos ; et comme il n’en trouve point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.

David Martin

Luc 11.24  Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Ostervald

Luc 11.24  Lorsqu’un esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point ; et il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.24  Lorsqu’un esprit immonde sort d’un homme, il erre en des lieux arides, cherchant le repos ; et ne le trouvant point, il dit : Je retournerai dans la maison d’où je suis sorti.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.24  Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et n’en trouvant pas, il dit alors : « Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. »

Bible de Lausanne

Luc 11.24  Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.24  Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, pour chercher du repos; et, n’en trouvant point, il se dit: «Je retournerai dans la maison d’où je suis sorti.»

John Nelson Darby

Luc 11.24  Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.24  Lorsque l’Esprit impur est sorti d’un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos et n’en trouvant pas, il dit : « Je retournerai dans ma maison, d’où je suis parti.

Bible Annotée

Luc 11.24  Quand l’esprit impur est sorti d’un homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos ; et n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n’en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Louis Segond 1910

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il erre dans les lieux arides pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Auguste Crampon

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n’en trouvant point, il dit : Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti.

Bible de Jérusalem

Luc 11.24  "Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N’en trouvant pas, il dit : Je vais retourner dans ma demeure, d’où je suis sorti.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos. Et, n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans mon logis, d’où je suis sorti.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ;

Bible André Chouraqui

Luc 11.24  Quand le souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos. Il ne le trouve pas et dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.24  Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos. Ne trouvant pas, il dit : "Je reviendrai dans mon logis d’où je suis sorti."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.24  et lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme [il s’en va et] il erre dans les lieux arides et il cherche le repos mais il n’en trouve pas et alors il dit je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti

Bible des Peuples

Luc 11.24  “Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche de quelque repos. Comme il n’en trouve pas, il se dit: ‘Retournons à ma maison d’où je suis sorti.’

Segond 21

Luc 11.24  Lorsqu’un esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n’en trouve pas, il dit : ‹ Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. ›

King James en Français

Luc 11.24  Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.

La Septante

Luc 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.24  cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.24  Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ ⸀εὑρίσκον λέγει· Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.