Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.36

Comparateur biblique pour Luc 11.36

Lemaistre de Sacy

Luc 11.36  Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous éclaire par sa lumière.

David Martin

Luc 11.36  Si donc ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t’éclaire par sa lumière.

Ostervald

Luc 11.36  Si donc tout ton corps est éclairé, et s’il n’a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t’éclaire par sa lumière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.36  Si votre corps est tout lumineux, sans aucun mélange de ténèbres, tout sera lumineux, et vous serez éclairés comme par la splendeur d’une lampe.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.36  Si donc tout ton corps est illuminé, n’ayant rien de ténébreux, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’éclaire par son rayonnement. »

Bible de Lausanne

Luc 11.36  Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de son éclat.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.36  Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu’il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.

John Nelson Darby

Luc 11.36  Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.36  Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d’une lampe. »

Bible Annotée

Luc 11.36  Si donc ton corps est éclairé tout entier, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t’éclaire par son éclat.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.36  Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.36  Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante.

Louis Segond 1910

Luc 11.36  Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.36  il sera éclairé entièrement, comme lorsque la clarté d’une lampe rayonne sur toi.

Auguste Crampon

Luc 11.36  Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera éclairé tout entier, comme lorsque brille sur toi la clarté d’une lampe?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.36  Si tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t’illumine.”

Bible de Jérusalem

Luc 11.36  Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.36  Si donc ton corps tout entier est lumineux sans avoir de partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.36  Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.

Bible André Chouraqui

Luc 11.36  Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune part de ténèbre, alors il est tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de sa clarté. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.36  Si donc ton corps entier, lumineux, n’a aucune part de ténébreux, il sera tout entier lumineux, comme lorsque la lampe de son éclair t’illumine. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.36  si donc ton corps tout entier est lumière et s’il n’y a pas en lui une part de ténèbre alors il sera lumière tout entier comme lorsque la lampe dans [son] éclair t’illumine

Bible des Peuples

Luc 11.36  Mais si ta personne tout entière devient lumineuse sans aucun recoin de ténèbres, elle rayonnera, tout comme lorsque la lampe jette un éclair sur toi.

Segond 21

Luc 11.36  Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lueur. »

King James en Français

Luc 11.36  Si donc ton corps entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, le tout sera plein de lumière, comme quand l’éclat brillant d’une bougie te donne sa lumière.

La Septante

Luc 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.36  si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.36  εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.