Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.38

Comparateur biblique pour Luc 11.38

Lemaistre de Sacy

Luc 11.38  Le pharisien commença alors à dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner ?

David Martin

Luc 11.38  Mais le Pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était point premièrement lavé avant le dîner.

Ostervald

Luc 11.38  Et le pharisien s’étonna de ce qu’il vit qu’il ne s’était pas lavé avant le dîner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.38  Or, le Pharisien se prit à penser en lui-même, se demandant pourquoi il ne s’étoit point lavé avant le repas.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.38  Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant la collation.

Bible de Lausanne

Luc 11.38  Et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était pas d’abord lavé{Grec baptisé.} avant le dîner.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.38  Le pharisien voyant qu’il ne s’était point lavé avant le repas, en fut surpris.

John Nelson Darby

Luc 11.38  Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.38  Le Pharisien remarqua avec surprise qu’il n’avait pratiqué aucune ablution avant le repas.

Bible Annotée

Luc 11.38  Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna de ce qu’il n’avait pas d’abord fait d’ablution avant le dîner.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.38  Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était pas lavé avant le repas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.38  Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S’était pas lavé avant le repas.

Louis Segond 1910

Luc 11.38  Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.38  Le pharisien, voyant qu’il ne s’était pas lavé avant le repas, en fut surpris.

Auguste Crampon

Luc 11.38  Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait point fait l’ablution avant le dîner.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.38  Ce que voyant, le pharisien s’étonna qu’il n’eût pas d’abord fait les ablutions avant le déjeuner.

Bible de Jérusalem

Luc 11.38  Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il n’eût pas fait d’abord les ablutions avant le déjeuner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.38  Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.38  Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

Bible André Chouraqui

Luc 11.38  Mais le Paroush voit et s’étonne qu’il n’ait pas fait immersion avant le déjeuner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.38  mais le pharisien s’étonne en voyant qu’il n’a pas d’abord fait ablution avant le déjeuner.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.38  et alors il l’a vu le parousch et il s’est étonné parce qu’auparavant il n’avait pas fait les ablutions rituelles [sur ses mains] avant de manger le pain

Bible des Peuples

Luc 11.38  Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas.

Segond 21

Luc 11.38  Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.

King James en Français

Luc 11.38  Et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.

La Septante

Luc 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.38  Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.38  ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.