Luc 11.38 Le pharisien commença alors à dire en lui-même : Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner ?
David Martin
Luc 11.38 Mais le Pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était point premièrement lavé avant le dîner.
Ostervald
Luc 11.38 Et le pharisien s’étonna de ce qu’il vit qu’il ne s’était pas lavé avant le dîner.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 11.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 11.38Or, le Pharisien se prit à penser en lui-même, se demandant pourquoi il ne s’étoit point lavé avant le repas.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 11.38Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant la collation.
Bible de Lausanne
Luc 11.38Et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était pas d’abord lavé{Grec baptisé.} avant le dîner.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 11.38Le pharisien voyant qu’il ne s’était point lavé avant le repas, en fut surpris.
John Nelson Darby
Luc 11.38 Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 11.38Le Pharisien remarqua avec surprise qu’il n’avait pratiqué aucune ablution avant le repas.
Bible Annotée
Luc 11.38 Mais le pharisien, voyant cela, s’étonna de ce qu’il n’avait pas d’abord fait d’ablution avant le dîner.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 11.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 11.38Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s’était pas lavé avant le repas.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 11.38Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S’était pas lavé avant le repas.
Louis Segond 1910
Luc 11.38 Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 11.38Le pharisien, voyant qu’il ne s’était pas lavé avant le repas, en fut surpris.
Auguste Crampon
Luc 11.38 Or le Pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait point fait l’ablution avant le dîner.
Bible Pirot-Clamer
Luc 11.38Ce que voyant, le pharisien s’étonna qu’il n’eût pas d’abord fait les ablutions avant le déjeuner.
Bible de Jérusalem
Luc 11.38Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il n’eût pas fait d’abord les ablutions avant le déjeuner.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 11.38Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 11.38 Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
Bible André Chouraqui
Luc 11.38Mais le Paroush voit et s’étonne qu’il n’ait pas fait immersion avant le déjeuner.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 11.38mais le pharisien s’étonne en voyant qu’il n’a pas d’abord fait ablution avant le déjeuner.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 11.38et alors il l’a vu le parousch et il s’est étonné parce qu’auparavant il n’avait pas fait les ablutions rituelles [sur ses mains] avant de manger le pain
Bible des Peuples
Luc 11.38Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas.
Segond 21
Luc 11.38 Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
King James en Français
Luc 11.38 Et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
La Septante
Luc 11.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 11.38Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 11.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !