Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.41

Comparateur biblique pour Luc 11.41

Lemaistre de Sacy

Luc 11.41  Néanmoins donnez l’aumône de ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.

David Martin

Luc 11.41  Mais plutôt donnez l’aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.

Ostervald

Luc 11.41  Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.41  Toutefois faites l’aumône, de ce que vous avez, et tout sera pur pour vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.41  Eh bien, donnez-en le contenu en aumônes, et voici, tout est net pour vous.

Bible de Lausanne

Luc 11.41  Mais plutôt donnez en aumône le contenu, et voici que toutes choses vous seront pures.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.41  Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous.

John Nelson Darby

Luc 11.41  Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.41  Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats ; et aussitôt tout vous sera pur. »

Bible Annotée

Luc 11.41  Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.41  Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.41  Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous.

Louis Segond 1910

Luc 11.41  Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.41  Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.

Auguste Crampon

Luc 11.41  Toutefois, donnez l’aumône selon vos moyens, et tout sera pur pour vous.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.41  Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous.

Bible de Jérusalem

Luc 11.41  Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.41  Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que tout est pur pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.41  Donnez plutôt en aumônes ce que vous avez, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

Bible André Chouraqui

Luc 11.41  Aussi bien, donnez en libéralités ce qui est à vous ; et voici, tout, pour vous, sera pur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.41  Seulement, le contenu, donnez-le en aumônes, et voici : tout est pur pour vous !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.41  d’ailleurs ce qui est dedans donnez-le donc en offrande de justice et voici que tout sera pur pour vous

Bible des Peuples

Luc 11.41  Mais pour vous il suffit de faire l’aumône et ensuite tout est pur!

Segond 21

Luc 11.41  Faites plutôt don de ce que vous avez à l’intérieur, et alors tout sera pur pour vous.

King James en Français

Luc 11.41  Mais plutôt donnez aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses vous sont nettes.

La Septante

Luc 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.41  verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.41  πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.