Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.44

Comparateur biblique pour Luc 11.44

Lemaistre de Sacy

Luc 11.44  Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, et que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas !

David Martin

Luc 11.44  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n’en savent rien.

Ostervald

Luc 11.44  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.44  Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qui ne paroissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.44  Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s’en doutent pas. »

Bible de Lausanne

Luc 11.44  et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.44  Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu’on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.»

John Nelson Darby

Luc 11.44  Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.44  « Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir ! »

Bible Annotée

Luc 11.44  Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qu’on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.44  Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.44  Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.

Louis Segond 1910

Luc 11.44  Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.44  Malheur à vous, parce que vous ressemblez aux tombeaux qu’on ne remarque pas, et sur lesquels on marche sans le savoir !

Auguste Crampon

Luc 11.44  Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.44  Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu’on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s’en apercevoir !”

Bible de Jérusalem

Luc 11.44  Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.44  Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent sans le savoir !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.44  Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

Bible André Chouraqui

Luc 11.44  Oïe, vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que rien ne signale, où les hommes marchent sans le savoir » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.44  Malheureux, vous qui êtes comme des sépulcres que rien ne repère : les hommes marchent dessus sans le savoir. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.44  hoï à vous parce que vous êtes comme les tombeaux que l’on ne voit pas et les gens marchent par-dessus et ils ne le savent pas

Bible des Peuples

Luc 11.44  Malheur à vous, vous êtes comme un tombeau qui n’est pas signalé; sans s’en apercevoir on a marché dessus!”

Segond 21

Luc 11.44  Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites], parce que vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir. »

King James en Français

Luc 11.44  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.

La Septante

Luc 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.44  vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.44  οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.