Luc 11.44 Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, et que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas !
David Martin
Luc 11.44 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n’en savent rien.
Ostervald
Luc 11.44 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 11.44Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qui ne paroissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 11.44Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s’en doutent pas. »
Bible de Lausanne
Luc 11.44et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 11.44Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu’on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.»
John Nelson Darby
Luc 11.44 Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 11.44« Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir ! »
Bible Annotée
Luc 11.44 Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qu’on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 11.44 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 11.44Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 11.44Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.
Louis Segond 1910
Luc 11.44 Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 11.44Malheur à vous, parce que vous ressemblez aux tombeaux qu’on ne remarque pas, et sur lesquels on marche sans le savoir !
Auguste Crampon
Luc 11.44 Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir !?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 11.44Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu’on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s’en apercevoir !”
Bible de Jérusalem
Luc 11.44Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 11.44Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent sans le savoir !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 11.44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
Bible André Chouraqui
Luc 11.44Oïe, vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que rien ne signale, où les hommes marchent sans le savoir » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 11.44Malheureux, vous qui êtes comme des sépulcres que rien ne repère : les hommes marchent dessus sans le savoir. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 11.44hoï à vous parce que vous êtes comme les tombeaux que l’on ne voit pas et les gens marchent par-dessus et ils ne le savent pas
Bible des Peuples
Luc 11.44Malheur à vous, vous êtes comme un tombeau qui n’est pas signalé; sans s’en apercevoir on a marché dessus!”
Segond 21
Luc 11.44 Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites], parce que vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir. »
King James en Français
Luc 11.44 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien.
La Septante
Luc 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 11.44vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !