Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.45

Comparateur biblique pour Luc 11.45

Lemaistre de Sacy

Luc 11.45  Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit : Maître ! en parlant ainsi, vous nous déshonorez aussi nous-mêmes.

David Martin

Luc 11.45  Alors quelqu’un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.

Ostervald

Luc 11.45  Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.45  Un Docteur de la loi lui dit : Maître, en disant cela, vous nous outragez aussi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.45  Or un des légistes prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. »

Bible de Lausanne

Luc 11.45  Et un des légistes prenant la parole, lui dit : Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.45  Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.»

John Nelson Darby

Luc 11.45  Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.45  Là-dessus, un des légistes lui dit : « Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi. »

Bible Annotée

Luc 11.45  Or, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.45  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.45  Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant de la sorte, vous nous faites injure à nous aussi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.45  Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi.

Louis Segond 1910

Luc 11.45  Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.45  Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit : Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.

Auguste Crampon

Luc 11.45  Alors un docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez aussi?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.45  Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.”

Bible de Jérusalem

Luc 11.45  Prenant alors la parole, un des légistes lui dit : "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.45  Prenant la parole, un des légistes lui dit : “Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.45  Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages.

Bible André Chouraqui

Luc 11.45  Un des enseigneurs de tora lui répond : « Rabbi, par ces paroles tu nous insultes aussi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.45  Un des hommes de loi répond et lui dit : «Maître, en disant cela, nous aussi, tu nous insultes ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.45  et alors il a répondu l’un des maîtres de la tôrah et il lui a dit rabbi lorsque tu parles ainsi c’est nous aussi que tu outrages

Bible des Peuples

Luc 11.45  Un maître de la Loi lui répliqua: "Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes également!”

Segond 21

Luc 11.45  Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit : « Maître, en parlant ainsi, c’est aussi nous que tu insultes. »

King James en Français

Luc 11.45  Alors un des hommes de loi répondit et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fait aussi des reproches.

La Septante

Luc 11.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.45  respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.45  Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.