Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.46

Comparateur biblique pour Luc 11.46

Lemaistre de Sacy

Luc 11.46  Mais Jésus lui dit : Malheur aussi à vous autres, docteurs de la loi ! qui chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne sauraient porter, et qui ne voudriez pas les avoir touchés du bout du doigt.

David Martin

Luc 11.46  Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l’un de vos doigts.

Ostervald

Luc 11.46  Et Jésus dit : Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n’y touchez pas du doigt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.46  Et Jésus dit : Et à vous aussi, Docteurs de la loi, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne peuvent porter, et que vous ne touchez pas même du doigt.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.46  Mais il dit : « Malheur aussi à vous autres légistes, car vous chargez les hommes de fardeaux intolérables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.

Bible de Lausanne

Luc 11.46  Et il dit : Et à vous aussi, légistes, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter ; mais vous-mêmes, vous ne touchez pas à ces fardeaux de l’un de vos doigts.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.46  Jésus lui dit: «Malheur à vous aussi, docteurs de la Loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous n’y touchez pas du bout du doigt.

John Nelson Darby

Luc 11.46  Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.46  Jésus reprit alors : « A vous aussi, les légistes, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux du bout du doigt ! »

Bible Annotée

Luc 11.46  Mais il dit :
Et à vous aussi, légistes, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas de l’un de vos doigts à ces fardeaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.46  Mais Jésus dit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.46  Mais Jésus dit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.

Louis Segond 1910

Luc 11.46  Et Jésus répondit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.46  Jésus reprit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous n’y touchez pas du doigt !

Auguste Crampon

Luc 11.46  Jésus répondit : « Et à vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous n’y touchez pas d’un seul de vos doigts !

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.46  Et il dit : “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d’un doigt.

Bible de Jérusalem

Luc 11.46  Alors il dit : "À vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d’un seul de vos doigts !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.46  Il dit : “A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.46  Et Jésus répondit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.

Bible André Chouraqui

Luc 11.46  Il lui dit : « Vous aussi, enseigneurs de tora, oïe ! Parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter ; mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges, fût-ce d’un seul de vos doigts !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.46  Il dit : « Vous aussi, les hommes de loi, malheureux ! Vous chargez les hommes de charges impossibles à porter, et vous-mêmes, d’un seul de vos doigts, vous n’effleurez pas ces charges !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.46  et alors lui il a dit et à vous aussi les maîtres de la tôrah hoï parce que vous chargez l’homme de charges qui sont trop lourdes à porter et vous-mêmes d’un seul de vos doigts vous ne touchez pas à ces charges

Bible des Peuples

Luc 11.46  Jésus répondit: "Malheur à vous aussi, maîtres de la Loi: vous faites porter aux gens des fardeaux impossibles, et vous, vous ne les touchez même pas du bout du doigt!

Segond 21

Luc 11.46  Jésus répondit : « Malheur à vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, que vous ne touchez pas vous-mêmes d’un seul doigt.

King James en Français

Luc 11.46  Et il dit: Malheur à vous aussi, vous hommes de loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez pas de fardeaux d’un seul de vos doigts.

La Septante

Luc 11.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.46  at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.46  ὁ δὲ εἶπεν· Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.