Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.52

Comparateur biblique pour Luc 11.52

Lemaistre de Sacy

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la loi ! qui vous êtes saisis de la clef de la science ; et qui n’y étant point entrés vous-mêmes, l’avez encore fermée à ceux qui voulaient y entrer.

David Martin

Luc 11.52  Malheur à vous, Docteurs de la Loi ; parce qu’ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.

Ostervald

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu’ayant pris la clef de la connaissance, vous n’y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d’y entrer ceux qui voulaient le faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.52  Malheur à vous, Docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science, et n’y êtes point entrés, et avez repoussé ceux qui entroient.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.52  Malheur à vous légistes, car vous avez enlevé la clef de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés et vous avez empêché ceux qui voulaient entrer. »

Bible de Lausanne

Luc 11.52  Malheur à vous, légistes ! parce que vous avez enlevé la clef de la science. Vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la Loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science: vous n’êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui entraient.»

John Nelson Darby

Luc 11.52  Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.52  Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science ! Vous-mêmes vous n’êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés ! »

Bible Annotée

Luc 11.52  Malheur à vous, légistes ! Parce qu’ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n’êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes, vous n’êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n’êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer.

Louis Segond 1910

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la loi ! Parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu’ayant pris la clef de la science, vous n’êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés !

Auguste Crampon

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés !”

Bible de Jérusalem

Luc 11.52  Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.52  Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.52  Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient.

Bible André Chouraqui

Luc 11.52  Oïe, vous, enseigneurs de tora, parce que vous avez pris la clé de la connaissance ! Vous n’y entrez pas ; et ceux qui entrent, vous les empêchez » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.52  Malheureux, vous, les hommes de loi ! Vous avez pris la clef de la connaissance ! Vous-mêmes n’entrez pas, et ceux qui entrent, vous les empêchez ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.52  hoï à vous les maîtres de la tôrah parce que vous avez enlevé la clef de la connaissance vous-mêmes vous n’êtes pas entrés et ceux qui étaient en train d’entrer vous les avez empêchés

Bible des Peuples

Luc 11.52  “Malheur à vous, maîtres de la Loi, car vous êtes partis avec la clé de la connaissance! Vous n’êtes pas entrés, et vous avez empêché les autres d’entrer!”

Segond 21

Luc 11.52  Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. »

King James en Français

Luc 11.52  Malheur à vous, hommes de loi! car vous avez pris la clef de la connaissance, vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.

La Septante

Luc 11.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.52  vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.52  οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.