Luc 11.53 Comme il leur parlait de la sorte, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement, et à l’accabler par une multitude de questions,
David Martin
Luc 11.53 Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ;
Ostervald
Luc 11.53 Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 11.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 11.53Comme il leur disoit ces choses, les Pharisiens et les Docteurs de la loi commencèrent à le presser, et à l’accabler de toute sorte de questions,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 11.53Et après qu’il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à l’obséder d’une manière terrible, et à le presser de questions,
Bible de Lausanne
Luc 11.53Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 11.53Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points
John Nelson Darby
Luc 11.53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 11.53Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets,
Bible Annotée
Luc 11.53 Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s’acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets,
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 11.53 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 11.53Comme il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement et à le harceler par une multitude de questions
Bible Louis Claude Fillion
Luc 11.53Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions,
Louis Segond 1910
Luc 11.53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 11.53Quand Jésus fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser violemment et à le harceler de leurs questions,
Auguste Crampon
Luc 11.53 Comme Jésus leur disait ces choses, les Pharisiens et les Scribes se mirent à le presser vivement et à l’accabler de questions,
Bible Pirot-Clamer
Luc 11.53Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, lui tendant des embûches,
Bible de Jérusalem
Luc 11.53Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 11.53Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à en avoir assez et à le faire parler sur une foule de choses,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 11.53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
Bible André Chouraqui
Luc 11.53Quand il sort de là, les Sopherîm et les Peroushîm commencent à en avoir terriblement contre lui et à le provoquer sur maints sujets.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 11.53Quand il sort de là, les scribes et les pharisiens commencent à en avoir terriblement contre lui et à lui tirer de la bouche une multitude de choses :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 11.53et il est sorti de là et alors ils ont commencé les spécialistes de la tôrah et les perouschim à l’accuser furieusement et à vomir contre lui [des injures] à cause des nombreuses [paroles qu’il avait dites]
Bible des Peuples
Luc 11.53Quand Jésus sortit de là, les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencèrent à lui en vouloir terriblement: ils essayaient de le faire parler sur des tas de choses,
Segond 21
Luc 11.53 Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets ;
King James en Français
Luc 11.53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser plus fortement, et à le provoquer de parler de beaucoup de choses,
La Septante
Luc 11.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 11.53cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 11.53 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !