Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.53

Comparateur biblique pour Luc 11.53

Lemaistre de Sacy

Luc 11.53  Comme il leur parlait de la sorte, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement, et à l’accabler par une multitude de questions,

David Martin

Luc 11.53  Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ;

Ostervald

Luc 11.53  Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.53  Comme il leur disoit ces choses, les Pharisiens et les Docteurs de la loi commencèrent à le presser, et à l’accabler de toute sorte de questions,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.53  Et après qu’il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à l’obséder d’une manière terrible, et à le presser de questions,

Bible de Lausanne

Luc 11.53  Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.53  Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points

John Nelson Darby

Luc 11.53  Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.53  Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets,

Bible Annotée

Luc 11.53  Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s’acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.53  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.53  Comme il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement et à le harceler par une multitude de questions

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.53  Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions,

Louis Segond 1910

Luc 11.53  Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.53  Quand Jésus fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser violemment et à le harceler de leurs questions,

Auguste Crampon

Luc 11.53  Comme Jésus leur disait ces choses, les Pharisiens et les Scribes se mirent à le presser vivement et à l’accabler de questions,

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.53  Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, lui tendant des embûches,

Bible de Jérusalem

Luc 11.53  Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.53  Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à en avoir assez et à le faire parler sur une foule de choses,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.53  Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

Bible André Chouraqui

Luc 11.53  Quand il sort de là, les Sopherîm et les Peroushîm commencent à en avoir terriblement contre lui et à le provoquer sur maints sujets.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.53  Quand il sort de là, les scribes et les pharisiens commencent à en avoir terriblement contre lui et à lui tirer de la bouche une multitude de choses :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.53  et il est sorti de là et alors ils ont commencé les spécialistes de la tôrah et les perouschim à l’accuser furieusement et à vomir contre lui [des injures] à cause des nombreuses [paroles qu’il avait dites]

Bible des Peuples

Luc 11.53  Quand Jésus sortit de là, les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencèrent à lui en vouloir terriblement: ils essayaient de le faire parler sur des tas de choses,

Segond 21

Luc 11.53  Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets ;

King James en Français

Luc 11.53  Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser plus fortement, et à le provoquer de parler de beaucoup de choses,

La Septante

Luc 11.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.53  cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.53  ⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.