Luc 11.7 et que cet homme lui répondît de dedans sa maison, Ne m’importunez point ; ma porte est fermée, et mes enfants sont couchés aussi bien que moi : je ne puis me lever pour vous en donner :
David Martin
Luc 11.7 Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m’importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner.
Ostervald
Luc 11.7 Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît : Ne m’importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne saurais me lever pour t’en donner.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 11.7Et que, d’au dédans de la maison, l’autre réponde : Ne m’importunez point ; la porte est fermée, et mes serviteurs sont au lit comme moi ; je ne saurois me lever, et vous rien donner :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 11.7et l’autre lui ayant répondu de l’intérieur : « Ne me dérange pas, ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis pas me lever pour t’en donner… »
Bible de Lausanne
Luc 11.7si cet homme, répondant de l’intérieur, disait : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t’en donner ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 11.7et que cet ami lui répondît de l’intérieur: «Ne m’importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains;»
John Nelson Darby
Luc 11.7 et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner. -
Nouveau Testament Stapfer
Luc 11.7De l’intérieur, l’autre lui répond : « Ne m’importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi ; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit. »
Bible Annotée
Luc 11.7 et que celui-ci répondant de l’intérieur dise : Ne m’importune pas ; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner :
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 11.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 11.7et si, de l’intérieur, l’autre répond : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 11.7et si, de l’intérieur, l’autre répond: Ne m’importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t’en donner;
Louis Segond 1910
Luc 11.7 et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 11.7Si cet homme lui répond de l’intérieur : Ne m’importune pas ; ma porte est déjà fermée, mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner !
Auguste Crampon
Luc 11.7 et que de l’intérieur de la maison, l’autre réponde : Ne m’importune point ; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour te rien donner :
Bible Pirot-Clamer
Luc 11.7et que celui-là répondit de l’intérieur : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever pour te donner,
Bible de Jérusalem
Luc 11.7et que de l’intérieur l’autre réponde : Ne me cause pas de tracas ; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 11.7et que, de l’intérieur, l’autre réponde et dise : Ne me cause pas d’ennuis ; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour t’en donner...
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 11.7 et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains,
Bible André Chouraqui
Luc 11.7Il lui répond de l’intérieur et dit : ‹ Ne me tracasse pas ! La porte est déjà bouclée ; mes enfants sont au lit avec moi. Je ne peux me relever pour rien te donner. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 11.7Et lui, du dedans, répond et dit : "Ne me tracasse pas : déjà la porte est fermée, et nous sommes au lit, mes enfants et moi. Je ne peux me lever pour te donner."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 11.7et lui de l’intérieur de la maison il lui répond et il lui dit ne m’embête pas déjà la porte est fermée à clef et mes enfants avec moi sont au lit je ne peux pas me relever et te donner [ce que tu me demandes]
Bible des Peuples
Luc 11.7L’autre lui répond de l’intérieur: ‘Laisse-moi tranquille, la porte est maintenant bloquée et nous sommes au lit avec les enfants. Je ne peux pas me lever pour te les donner.’
Segond 21
Luc 11.7 Supposons que, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui réponde : ‹ Ne m’ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains. ›
King James en Français
Luc 11.7 Et celui qui est dedans réponde et dise: Ne me dérange pas, la porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t’en donner.
La Septante
Luc 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 11.7et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !