Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.8

Comparateur biblique pour Luc 11.8

Lemaistre de Sacy

Luc 11.8  si néanmoins l’autre persévérait à frapper, je vous assure que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèverait du moins à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin.

David Martin

Luc 11.8  Je vous dis, qu’encore qu’il ne se lève point pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu’il en aura besoin.

Ostervald

Luc 11.8  Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.8  Si cependant le premier continue de frapper, je vous le dis, quand il ne se lèveroit point et ne lui donneroit point, parce qu’il est son ami ; à cause de son importunité, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.8  Je vous déclare que, quoiqu’il ne se lève pas pour lui en donner comme étant son ami, du moins à cause de son indiscrétion il se lèvera pour lui en donner autant qu’il en demande.

Bible de Lausanne

Luc 11.8  je vous dis que, lors même qu’il ne se lèvera pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, toutefois, à cause de son importunité{Grec de son impudence.} il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.8  eh bien! je vous dis qu’alors même qu’il ne se lèverait pas pour les lui donner, parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu’il en désire.

John Nelson Darby

Luc 11.8  Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.8  Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu’ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin.

Bible Annotée

Luc 11.8  je vous le dis, si même il ne se lève pas pour lui en donner, parce qu’il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en aura besoin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.8  si cependant le premier continue de frapper, je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu’il lui en faut.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.8  si cependant le premier continue de frapper, Je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu’il lui en faut.

Louis Segond 1910

Luc 11.8  je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.8  Je vous le déclare, quand même cet homme ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité et lui donnera tout ce dont il a besoin.

Auguste Crampon

Luc 11.8  je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner, parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui donnera autant de pains qu’il en a besoin.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.8  je vous le dis, s’il ne se lève pas pour lui donner parce qu’il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu’il lui faut.”

Bible de Jérusalem

Luc 11.8  je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d’ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.8  je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.8  je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.

Bible André Chouraqui

Luc 11.8  Je vous dis : Même s’il ne lui donne rien et ne se relève pas parce qu’il est son ami, du fait de son impudence, il se réveillera et lui donnera ce dont il a besoin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.8  Je vous dis : même s’il ne se lève pas pour lui donner du fait qu’il est son ami, eh bien ! du fait de son sans-gêne, il se dressera pour lui donner ce dont il a besoin.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.8  eh bien je vous le dis si même il ne lui donne pas [ce qu’il lui demande] après s’être relevé parce que c’est son ami c’est à cause de son insistance éhontée qu’il va se relever et qu’il va lui donner tout ce dont il a besoin

Bible des Peuples

Luc 11.8  “Je vous le dis: même si celui qui est au lit ne se lève pas pour vous le donner parce que vous êtes un ami, à force d’insister, vous l’obligerez à se lever et à vous donner tout ce dont vous avez besoin.

Segond 21

Luc 11.8  Je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin.

King James en Français

Luc 11.8  Je vous dis, bien qu’il ne se lève pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnerait autant qu’il en a besoin.

La Septante

Luc 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.8  dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.8  λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.