Jean 11.16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi nous autres, afin de mourir avec lui.
David Martin
Jean 11.16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
Ostervald
Jean 11.16 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.16Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Et nous aussi allons et mourons avec lui ?.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.16Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. »
Bible de Lausanne
Jean 11.16Thomas donc, appelé le Jumeau, dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.16Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.»
John Nelson Darby
Jean 11.16 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.16Sur ce mot, Thomas (celui qu’on appelle Didyme), s’adressant à ses condisciples : « Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui ! »
Bible Annotée
Jean 11.16 Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples : Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.16Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.16Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui.
Louis Segond 1910
Jean 11.16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.16Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui !
Auguste Crampon
Jean 11.16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.16Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples : “Allons, nous aussi, mourir avec lui.”
Bible de Jérusalem
Jean 11.16Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.16Thomas, appelé Didyme, dit donc aux autres disciples : “Allons, nous aussi, pour mourir avec lui !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Bible André Chouraqui
Jean 11.16Toma, dit Didymos - le Jumeau - dit aux coadeptes : « Allons, nous aussi, pour mourir avec lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.16Thomas donc, dit Jumeau (Didyme), dit aux co-disciples : « Allons, nous aussi, pour mourir avec lui ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.16alors il a dit tôma ce qui veut dire [en traduction] le jumeau à ses compagnons les disciples allons y nous aussi afin de mourir avec lui
Bible des Peuples
Jean 11.16À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!”
Segond 21
Jean 11.16 Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. »
King James en Français
Jean 11.16 Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples, Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
La Septante
Jean 11.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.16dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !