Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.21

Comparateur biblique pour Jean 11.21

Lemaistre de Sacy

Jean 11.21  Alors Marthe dit à Jésus : Seigneur ! si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort :

David Martin

Jean 11.21  Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.

Ostervald

Jean 11.21  Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.21  Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne seroit pas mort.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.21  Marthe dit donc à Jésus : « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort ;

Bible de Lausanne

Jean 11.21  Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.21  Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;

John Nelson Darby

Jean 11.21  Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.21  « Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;

Bible Annotée

Jean 11.21  Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.21  Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.21  Marthe dit donc à Jésus: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

Louis Segond 1910

Jean 11.21  Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.21  Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;

Auguste Crampon

Jean 11.21  Marthe dit donc à Jésus : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.21  Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;

Bible de Jérusalem

Jean 11.21  Marthe dit à Jésus : "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.21  Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.21  Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Bible André Chouraqui

Jean 11.21  Marta, donc, dit à Iéshoua’ : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.21  Marthe donc dit à Jésus : « Seigneur, tu aurais été là, mon frère ne serait pas mort !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.21  alors elle a dit martha en s’adressant à ieschoua seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère

Bible des Peuples

Jean 11.21  Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Segond 21

Jean 11.21  Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

King James en Français

Jean 11.21  Alors Marthe dit à Jésus, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;

La Septante

Jean 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.21  dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.21  εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.