Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.25

Comparateur biblique pour Jean 11.25

Lemaistre de Sacy

Jean 11.25  Jésus lui repartit : Je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra.

David Martin

Jean 11.25  Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, il vivra.

Ostervald

Jean 11.25  Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.25  Jésus lui dit Je suis la résurrection et la vie ; qui croit en moi, fût-il mort, vivra :

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.25  Jésus lui dit : « C’est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort

Bible de Lausanne

Jean 11.25  Jésus lui dit : C’est moi qui suis le relèvement et la vie :

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.25  Jésus lui repartit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, vivra, quand même il serait mort,

John Nelson Darby

Jean 11.25  Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.25  Jésus lui dit : « Je suis, moi, la résurrection et la vie. Qui croit en moi, fût-il mort, vivra,

Bible Annotée

Jean 11.25  Jésus lui dit : C’est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.25  Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra,

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.25  Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, quand même il serait mort, vivra,

Louis Segond 1910

Jean 11.25  Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.25  Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi vivra quand même il serait mort.

Auguste Crampon

Jean 11.25  Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.25  Jésus lui dit : “Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra,

Bible de Jérusalem

Jean 11.25  Jésus lui dit : "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.25  Jésus lui dit : “Moi, je suis la Résurrection et la Vie : celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.25  Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt ;

Bible André Chouraqui

Jean 11.25  Iéshoua’ lui dit : « Moi, je suis le relèvement et la vie. Qui adhère à moi, même s’il est mort, vivra ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.25  Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie : qui croit en moi, même s’il est mort, vivra !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.25  et il lui a dit ieschoua c’est moi qui suis la relevée [d’entre les morts] et la vie celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi même s’il vient à mourir il vivra

Bible des Peuples

Jean 11.25  Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.

Segond 21

Jean 11.25  Jésus lui dit : « C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s’il meurt ;

King James en Français

Jean 11.25  Jésus lui dit, JE SUIS la résurrection, et la vie: celui qui croit en moi, bien qu’il soit mort, malgré tout il vivra.

La Septante

Jean 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.25  dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.25  εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.