Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.26

Comparateur biblique pour Jean 11.26

Lemaistre de Sacy

Jean 11.26  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela ?

David Martin

Jean 11.26  Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?

Ostervald

Jean 11.26  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.26  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Le croyez-vous ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.26  et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela ? »

Bible de Lausanne

Jean 11.26  qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais{Ou point pour l’éternité.} Crois-tu cela ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?»

John Nelson Darby

Jean 11.26  et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » —

Bible Annotée

Jean 11.26  et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?

Louis Segond 1910

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.26  Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Auguste Crampon

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.26  et quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais ; crois-tu cela ?”

Bible de Jérusalem

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.26  et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

Bible André Chouraqui

Jean 11.26  et tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.26  Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra, pour l’éternité ! Crois-tu cela ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.26  et tout homme qui vit et qui est certain de la vérité [qui est] en moi il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir est ce que tu es certaine de la vérité de cela [que je te dis]

Bible des Peuples

Jean 11.26  Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”

Segond 21

Jean 11.26  et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »

King James en Français

Jean 11.26  Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?

La Septante

Jean 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.26  et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.26  καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.