Jean 11.26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela ?
David Martin
Jean 11.26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?
Ostervald
Jean 11.26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.26Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Le croyez-vous ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.26et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela ? »
Bible de Lausanne
Jean 11.26qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais{Ou point pour l’éternité.} Crois-tu cela ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.26et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?»
John Nelson Darby
Jean 11.26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.26et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » —
Bible Annotée
Jean 11.26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.26et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.26et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Louis Segond 1910
Jean 11.26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.26Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
Auguste Crampon
Jean 11.26 et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.26et quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais ; crois-tu cela ?”
Bible de Jérusalem
Jean 11.26et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.26et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
Bible André Chouraqui
Jean 11.26et tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.26Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra, pour l’éternité ! Crois-tu cela ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.26et tout homme qui vit et qui est certain de la vérité [qui est] en moi il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir est ce que tu es certaine de la vérité de cela [que je te dis]
Bible des Peuples
Jean 11.26Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”
Segond 21
Jean 11.26 et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »
King James en Français
Jean 11.26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
La Septante
Jean 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.26et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !