Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.27

Comparateur biblique pour Jean 11.27

Lemaistre de Sacy

Jean 11.27  Elle lui répondit : Oui, Seigneur ! je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde.

David Martin

Jean 11.27  Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.

Ostervald

Jean 11.27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, Fils du Dieu vivant, qui est venu en ce monde.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.27  Elle lui dit : « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c’est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. »

Bible de Lausanne

Jean 11.27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.27  Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»

John Nelson Darby

Jean 11.27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.27  « Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde. »

Bible Annotée

Jean 11.27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.27  Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, que êtes venu dans ce monde.

Louis Segond 1910

Jean 11.27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.27  Elle lui répondit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.

Auguste Crampon

Jean 11.27  Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.27  Elle lui dit : “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.”

Bible de Jérusalem

Jean 11.27  Elle lui dit : "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.27  Elle lui dit : “Oui, Seigneur, moi j’ai toujours cru que c’est toi, le Christ, le fils de Dieu qui doit venir dans le monde”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.27  Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

Bible André Chouraqui

Jean 11.27  Elle lui dit : « Oui, Adôn, j’adhère : tu es le messie, Bèn Elohîms, celui qui vient dans l’univers. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.27  Elle lui dit : « Oui, Seigneur, je crois ! Tu es le messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.27  et elle lui a dit oui seigneur moi je suis certaine de la vérité que toi tu es le maschiah le fils de dieu celui qui doit venir dans le monde de la durée présente

Bible des Peuples

Jean 11.27  Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.”

Segond 21

Jean 11.27  Elle lui dit : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. »

King James en Français

Jean 11.27  Elle lui dit: Oui, SEIGNEUR: je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

La Septante

Jean 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.27  ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.27  λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.