Jean 11.31 Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, ayant vu qu’elle s’était levée si promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant : Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer.
David Martin
Jean 11.31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu’elle s’était levée si promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer.
Ostervald
Jean 11.31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu’elle s’était levée promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.31Les Juifs donc qui étoient dans la maison avec Marie et la consoloient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre pour y pleurer.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.31Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s’était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu’elle allait au sépulcre afin d’y pleurer.
Bible de Lausanne
Jean 11.31Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et qu’elle était sortie, la suivirent en disant : Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.31Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: «Elle va au sépulcre pour y pleurer.»
John Nelson Darby
Jean 11.31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s’en va au sépulcre pour y pleurer.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.31Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
Bible Annotée
Jean 11.31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu’elle allait au sépulcre pour y pleurer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.31Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.31Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Louis Segond 1910
Jean 11.31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.31Quand les Juifs, qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, la virent se lever et sortir si promptement, ils la suivirent, croyant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
Auguste Crampon
Jean 11.31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : « Elle va au sépulcre pour y pleurer?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.31Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l’accompagnèrent, imaginant qu’elle allait pleurer au tombeau.
Bible de Jérusalem
Jean 11.31Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.31Les Juifs donc, qui étaient avec Marie dans la maison et la réconfortaient, voyant que bien vite elle s’était levée et qu’elle était sortie, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Bible André Chouraqui
Jean 11.31Les Iehoudîm qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient donc que Miriâm s’est relevée en hâte et qu’elle est sortie. Ils la suivent. Ils croient qu’elle va au sépulcre pour y pleurer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.31Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient que Marie s’est levée, vite, et est sortie. Ils la suivent en croyant qu’elle va au sépulcre pour y pleurer.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.31les judéens qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient ils ont vu que mariam se hâtait de se lever et qu’elle s’en allait alors ils l’ont suivie car ils pensaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer
Bible des Peuples
Jean 11.31En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.
Segond 21
Jean 11.31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir ; ils la suivirent en disant : « Elle va au tombeau pour y pleurer. »
King James en Français
Jean 11.31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu’ils virent que Marie s’était levée en hâte, et qu’elle était sortie, ils la suivirent, disant, Elle va à la tombe, pour y pleurer.
La Septante
Jean 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.31Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !