Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.37

Comparateur biblique pour Jean 11.37

Lemaistre de Sacy

Jean 11.37  Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né ?

David Martin

Jean 11.37  Et quelques-uns d’entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

Ostervald

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, ne pouvoit-il pas faire que celui-ci ne mourut point ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point ? »

Bible de Lausanne

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.37  Toutefois quelques-uns d’entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?»

John Nelson Darby

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.37  Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient : « Ne pouvait-il pas empêcher qu’il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle ? »

Bible Annotée

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-Il pas faire que celui-ci ne mourût point?

Louis Segond 1910

Jean 11.37  Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.37  Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

Auguste Crampon

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.37  Cependant quelques-uns d’entre eux dirent : “Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-il faire qu’il ne mourût pas ?”

Bible de Jérusalem

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.37  Mais certains d’entre eux dirent : “Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.37  Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point ?

Bible André Chouraqui

Jean 11.37  Mais certains d’entre eux disent : « N’aurait-il pas pu, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-là ne meure pas ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.37  Mais certains d’entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire que celui-ci ne meure pas ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.37  mais certains d’entre eux disaient est ce qu’il ne pouvait pas lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle faire en sorte que celui ci ne meure pas

Bible des Peuples

Jean 11.37  Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”

Segond 21

Jean 11.37  Et quelques-uns d’entre eux dirent : « Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ? »

King James en Français

Jean 11.37  Mais quelques-uns d’entre eux disaient, Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?

La Septante

Jean 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.37  quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.37  τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.