Jean 11.37 Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent : Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né ?
David Martin
Jean 11.37 Et quelques-uns d’entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
Ostervald
Jean 11.37 Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.37Mais quelques-uns d’eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, ne pouvoit-il pas faire que celui-ci ne mourut point ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.37Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point ? »
Bible de Lausanne
Jean 11.37Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.37Toutefois quelques-uns d’entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?»
John Nelson Darby
Jean 11.37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.37Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient : « Ne pouvait-il pas empêcher qu’il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle ? »
Bible Annotée
Jean 11.37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.37Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne mourût pas ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.37Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle-né, ne pouvait-Il pas faire que celui-ci ne mourût point?
Louis Segond 1910
Jean 11.37 Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.37Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
Auguste Crampon
Jean 11.37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.37Cependant quelques-uns d’entre eux dirent : “Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-il faire qu’il ne mourût pas ?”
Bible de Jérusalem
Jean 11.37Mais quelques-uns d’entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.37Mais certains d’entre eux dirent : “Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.37 Et quelques-uns d’entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point ?
Bible André Chouraqui
Jean 11.37Mais certains d’entre eux disent : « N’aurait-il pas pu, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-là ne meure pas ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.37Mais certains d’entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire que celui-ci ne meure pas ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.37mais certains d’entre eux disaient est ce qu’il ne pouvait pas lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle faire en sorte que celui ci ne meure pas
Bible des Peuples
Jean 11.37Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”
Segond 21
Jean 11.37 Et quelques-uns d’entre eux dirent : « Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas ? »
King James en Français
Jean 11.37 Mais quelques-uns d’entre eux disaient, Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
La Septante
Jean 11.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.37quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !