Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.38

Comparateur biblique pour Jean 11.38

Lemaistre de Sacy

Jean 11.38  Jésus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, et on avait mis une pierre par-dessus).

David Martin

Jean 11.38  Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c’était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).

Ostervald

Jean 11.38  Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre ; c’était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.38  Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre : c’étoit une grotte, et une pierre étoit posée dessus.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.38  Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre ; or c’était une grotte, et une pierre était placée dessus.

Bible de Lausanne

Jean 11.38  Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre ; or c’était une grotte, et il y avait une pierre placée devant.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.38  Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.

John Nelson Darby

Jean 11.38  Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre dessus).

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.38  Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s’approche du sépulcre. C’était une caverne, sur l’entrée de laquelle une pierre était placée.

Bible Annotée

Jean 11.38  Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c’était une grotte, et une pierre était placée dessus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.38  Jésus, frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée par-dessus.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.38  Jésus, frémissant donc de nouveau en Lui-même, vint au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée par-dessus.

Louis Segond 1910

Jean 11.38  Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.38  Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au tombeau : c’était une grotte à l’entrée de laquelle une pierre avait été placée.

Auguste Crampon

Jean 11.38  Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.38  Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C’était un caveau, et une pierre était placée dessus.

Bible de Jérusalem

Jean 11.38  Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C’était une grotte, avec une pierre placée par-dessus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.38  Jésus donc, grondant de nouveau en lui-même, vient au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée contre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.38  Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.

Bible André Chouraqui

Jean 11.38  Iéshoua’ frémit donc à nouveau en lui-même. Il vient au sépulcre ; c’est une grotte, avec une pierre posée dessus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.38  Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre : c’était une caverne et une pierre était posée dessus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.38  ieschoua de nouveau a frémi en son esprit et il est arrivé au tombeau c’était une grotte et un bloc de pierre était posé à son entrée

Bible des Peuples

Jean 11.38  De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.

Segond 21

Jean 11.38  Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C’était une grotte ; une pierre fermait l’entrée.

King James en Français

Jean 11.38  Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C’était une grotte, et une pierre était devant.

La Septante

Jean 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.38  Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.38  Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.