Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.41

Comparateur biblique pour Jean 11.41

Lemaistre de Sacy

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus levant les yeux en haut, dit ces paroles : Mon Père ! je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.

David Martin

Jean 11.41  Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Ostervald

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus levant les yeux, dit : Père, je vous rends grâce de ce que vous m’avez écouté.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.41  Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m’as écouté ;

Bible de Lausanne

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché ; et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.

John Nelson Darby

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.41  Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : « Père ! je te rends grâces de ce que tu m’as écouté !

Bible Annotée

Jean 11.41  ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.41  Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit : Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez écouté.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.41  Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit: Père, Je vous rends grâces de ce que Vous M’avez écouté.

Louis Segond 1910

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé !

Auguste Crampon

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.41  On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit : “Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé ;

Bible de Jérusalem

Jean 11.41  On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je te rends grâces de m’avoir écouté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.41  On ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : “Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.

Bible André Chouraqui

Jean 11.41  Ils enlèvent donc la pierre. Iéshoua’ lève les yeux en haut et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.41  Ils enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père, je te rend grâce : tu m’as entendu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.41  ils ont donc enlevé la pierre ieschoua a levé les yeux en haut et il a dit père je te bénis parce que tu m’as répondu

Bible des Peuples

Jean 11.41  On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.

Segond 21

Jean 11.41  Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as écouté.

King James en Français

Jean 11.41  Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit, Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.

La Septante

Jean 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.41  tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.41  ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.