Jean 11.41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus levant les yeux en haut, dit ces paroles : Mon Père ! je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
David Martin
Jean 11.41 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
Ostervald
Jean 11.41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.41Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus levant les yeux, dit : Père, je vous rends grâce de ce que vous m’avez écouté.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.41Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m’as écouté ;
Bible de Lausanne
Jean 11.41Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché ; et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.41Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.
John Nelson Darby
Jean 11.41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as entendu.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.41Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : « Père ! je te rends grâces de ce que tu m’as écouté !
Bible Annotée
Jean 11.41 ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.41Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit : Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez écouté.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.41Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit: Père, Je vous rends grâces de ce que Vous M’avez écouté.
Louis Segond 1910
Jean 11.41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.41Ils ôtèrent donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé !
Auguste Crampon
Jean 11.41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.41On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit : “Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé ;
Bible de Jérusalem
Jean 11.41On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je te rends grâces de m’avoir écouté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.41On ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : “Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
Bible André Chouraqui
Jean 11.41Ils enlèvent donc la pierre. Iéshoua’ lève les yeux en haut et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.41Ils enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père, je te rend grâce : tu m’as entendu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.41ils ont donc enlevé la pierre ieschoua a levé les yeux en haut et il a dit père je te bénis parce que tu m’as répondu
Bible des Peuples
Jean 11.41On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.
Segond 21
Jean 11.41 Ils enlevèrent donc la pierre [de l’endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as écouté.
King James en Français
Jean 11.41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit, Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
La Septante
Jean 11.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.41tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !