Jean 11.44 Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Alors Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
David Martin
Jean 11.44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
Ostervald
Jean 11.44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.44Et aussitôt celui qui avoit été mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.44Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »
Bible de Lausanne
Jean 11.44Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage avait été enveloppé d’un mouchoir. —” Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.44et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.»
John Nelson Darby
Jean 11.44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.44Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. « Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller. »
Bible Annotée
Jean 11.44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.44 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.44Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.44Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Louis Segond 1910
Jean 11.44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.44Le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Auguste Crampon
Jean 11.44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.44Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le et laissez-le aller.”
Bible de Jérusalem
Jean 11.44Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le et laissez-le aller."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.44Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le, et laissez-le aller”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
Bible André Chouraqui
Jean 11.44Le mort sort, les mains et les pieds liés par des bandes, et la face entourée d’un suaire. Iéshoua’ leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.44Le mort sort, les pieds et les mains liés par des bandes, et le visage lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.44et il est sorti le mort il était lié aux pieds et aux mains avec des bandes et son visage était entouré d’un linge il leur a dit ieschoua déliez le et laissez le aller
Bible des Peuples
Jean 11.44Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!”
Segond 21
Jean 11.44 Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : « Détachez-le et laissez-le s’en aller. »
King James en Français
Jean 11.44 Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et son visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit, Déliez-le, et laissez-le aller.
La Septante
Jean 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.44et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !