Jean 11.45 Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie et Marthe, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
David Martin
Jean 11.45 C’est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Ostervald
Jean 11.45 Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.45Beaucoup d’entre les Juifs qui étoient venus près de Marie et de Marthe, et qui avoient vu ce que fit Jésus, crurent en lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.45Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui ;
Bible de Lausanne
Jean 11.45Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.45Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui;
John Nelson Darby
Jean 11.45 Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.45A la vue de ce qu’il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui.
Bible Annotée
Jean 11.45 Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.45 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.45Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.45Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en Lui.
Louis Segond 1910
Jean 11.45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.45Plusieurs des Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Auguste Crampon
Jean 11.45 Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.45Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui.
Bible de Jérusalem
Jean 11.45Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.45Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus vers Marie et qui avaient vu ce qu’avait fait [Jésus], crurent en lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Bible André Chouraqui
Jean 11.45Donc, beaucoup de Iehoudîm qui étaient venus chez Miriâm, en voyant ce qu’il avait fait, adhèrent à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.45Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie et ont vu ce qu’il a fait, beaucoup croient en lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.45et alors ils ont été nombreux parmi les judéens qui étaient venus visiter mariam et qui ont vu le signe qu’il a fait [ieschoua] qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui
Bible des Peuples
Jean 11.45Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.
Segond 21
Jean 11.45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.
King James en Français
Jean 11.45 Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
La Septante
Jean 11.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.45multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !