Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.49

Comparateur biblique pour Jean 11.49

Lemaistre de Sacy

Jean 11.49  Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

David Martin

Jean 11.49  Alors l’un d’eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n’y entendez rien.

Ostervald

Jean 11.49  Mais Caïphe, l’un d’entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.49  Un d’eux, nommé Caïphe, qui étoit Grand-Prêtre cette année, leur dit : Vous n’y entendez rien,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.49  Or l’un d’entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien,

Bible de Lausanne

Jean 11.49  Et l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.49  L’un d’eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n’y entendez rien;

John Nelson Darby

Jean 11.49  Et l’un d’entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.49  L’un d’entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit : « Vous n’y entendez rien ;

Bible Annotée

Jean 11.49  Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.49  Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien,

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.49  Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien,

Louis Segond 1910

Jean 11.49  L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.49  Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y entendez rien !

Auguste Crampon

Jean 11.49  L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y entendez rien ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.49  Or l’un d’eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien

Bible de Jérusalem

Jean 11.49  Mais l’un d’entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit : "Vous n’y entendez rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.49  L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien, vous,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.49  L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n’y comprenez rien ;

Bible André Chouraqui

Jean 11.49  L’un d’entre eux, Caïapha, le grand desservant de cette année-là, leur dit : « Vous ne connaissez rien !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.49  L’un d’entre eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, leur dit :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.49  l’un d’entre eux qaïapha [c’est son nom] était le grand prêtre cette année là et il leur a dit vous vous ne connaissez rien

Bible des Peuples

Jean 11.49  À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre.

Segond 21

Jean 11.49  L’un d’eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y comprenez rien ;

King James en Français

Jean 11.49  Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit, Vous ne savez rien du tout,

La Septante

Jean 11.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.49  unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.49  εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.