Jean 11.57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
Ostervald
Jean 11.57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.57Or les Pontises et les Pharisiens avoient donné ordre que si quelqu’un savoit où il étoit, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.57Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu’un savait où il était, il en avertît, pour qu’ils le fissent saisir.
Bible de Lausanne
Jean 11.57Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le fît connaître, pour qu’on le saisît.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.57Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que si l’on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu’ils le fissent prendre.
John Nelson Darby
Jean 11.57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on le prît.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.57Or les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre : « Que si quelqu’un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu’on le fit arrêter. »
Bible Annotée
Jean 11.57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.57 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.57Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on le saisît.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond 1910
Jean 11.57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.57Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il le déclarât, afin qu’on pût s’emparer de lui.
Jean 11.57Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu’on se saisisse de lui.
Bible de Jérusalem
Jean 11.57Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un savait où il était, il devait l’indiquer, afin qu’on le saisît.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.57Mais les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un connaissait où il était, il devait prévenir, afin qu’on l’appréhende.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclare, afin qu’on se saisisse de lui.
Bible André Chouraqui
Jean 11.57Les chefs des desservants et les Peroushîm prescrivent : quiconque sait où il se trouve doit le dénoncer, pour qu’il soit arrêté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.57Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des commandements : si quelqu’un savait où il était, qu’il l’indique pour qu’ils l’arrêtent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.57ils avaient donné les prêtres et les perouschim des ordres si quelqu’un sait où il est il doit le faire savoir afin qu’on puisse l’arrêter
Bible des Peuples
Jean 11.57Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.
Segond 21
Jean 11.57 Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu’on l’arrête.
King James en Français
Jean 11.57 Mais les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il devait le déclarer, afin qu’ils puissent le prendre.
La Septante
Jean 11.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.57dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 11.57δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.