Jean 11.8 Ses disciples lui dirent : Maître ! il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, et vous parlez déjà de retourner parmi eux ?
David Martin
Jean 11.8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !
Ostervald
Jean 11.8 Les disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.8Ses disciples lui dirent : Maître, tout à l’heure les Juifs vouloient vous lapider, et vous retournez là ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.8Les disciples lui disent : Rabbi , naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef ! »
Bible de Lausanne
Jean 11.8Les disciples lui dirent : Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y retournes ! —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.8Les disciples lui dirent: «Maître, il n’y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»
John Nelson Darby
Jean 11.8 Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore !
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.8« Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux ! » —
Bible Annotée
Jean 11.8 Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.8Ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.8Ses disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là?
Louis Segond 1910
Jean 11.8 Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.8Les disciples lui dirent : Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d’eux !
Auguste Crampon
Jean 11.8 Les disciples lui dirent : « Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.8Les disciples lui dirent : “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ?”
Bible de Jérusalem
Jean 11.8Ses disciples lui dirent : "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là- bas !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.8Les disciples lui disent : “Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.8 Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
Bible André Chouraqui
Jean 11.8Ses adeptes lui disent : « Rabbi, maintenant les Iehoudîm cherchent à te lapider, et tu vas là de nouveau ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.8Les disciples lui disent : « Rabbi, justement les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu vas là ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.8alors ils lui ont dit les disciples rabbi voici que maintenant ils cherchent à te tuer à coups de pierres les judéens et toi tu veux retourner là bas
Bible des Peuples
Jean 11.8Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”
Segond 21
Jean 11.8 Les disciples lui dirent : « Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas ? »
King James en Français
Jean 11.8 Ses disciples lui dirent, Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu retournes de nouveau chez eux?
La Septante
Jean 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.8dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 11.8λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.